Сандерс, Андрей Осипович

Андрей Осипович Сандерс (Андрей Вильгельм Сандерс[1], Уильям Генри Саундерс, англ. William Henry Saunders; ум. 10 августа 1838[2] в Вильне, ныне Вильнюс) — российский военный и переводчик английского происхождения. Сын Осипа (Джозефа) Сандерса.

Состоял на армейской службе в 18191828 годах в составе лейб-гвардейского Сапёрного батальона, занимая должность адъютанта при генерале П. К. Сухтелене; в 1826 году произведён в полковники[3][4].

Опубликовал две книги стихотворных переводов на английский язык. Первая, «Стихотворные переводы с русского языка» (англ. Poetical Translations from the Russian Language), вышла в 1826 году в Лондоне и стала одной из первых возможностей знакомства с новейшей русской поэзией для английского и американского читателя. В неё вошли, в частности, басни И. А. Крылова «Собачья дружба», «Демьянова уха», «Любопытный» и «Сочинитель и Разбойник» — в этой работе переводчик, «в духе времени позволяя себе видоизменения оригинала, оставался верен ему в главном, сохраняя его принципиальные смыслообразующие и стилистические характеристики»[5]; кроме того, сборник Сандерса включает стихотворение В. А. Жуковского «Певец во стане русских воинов», произведения Н. М. Карамзина и др.

Вторая книга Сандерса, «Стихотворные переводы со шведского языка» (англ. Poetical Translations from the Russian Language), вышла в 1827 году в Стокгольме. В неё вошли поэма Э. Тегнера «Аксель» (вместе с предваряющим её стихотворением-посвящением «К Леопольду»), баллады Э. Г. Гейера «Последний скальд» и «Викинг» и басня Ю. Х. Чельгрена «Страус»[6].

Примечания

  1. Свирида И. И. Между Петербургом, Варшавом и Вильно: Художник в культурном пространстве, XVIII — середина XIX вв. — М.: ОГИ, 1999. — С. 119.
  2. Facebook
  3. Волькенштейн А. История лейб-гвардии сапёрного батальона. 1812—1852. — СПб., 1852. — С. 249—250.
  4. Алексеев М. П. Джон Бауринг и его «Российская антология» // Литературное наследство. — Т. 91. — М., 1982. — С. 246.
  5. Крицкая Н. В. Басни И. А. Крылова в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. — Томск: ТГПУ, 2009. — С. 11—13.
  6. Gustaf N. Swan. Svensk litteratur i engelsk öfversättning // Prärieblomman: Kalendar för 1903 / Red. af A. Schön. — Rock Island, Ill.: Lutheran Augustana Book Concern, 1903. — P. 201—202. (швед.)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.