Реформа орфографии португальского языка (1911)
Реформа орфографии португальского языка 1911 года стала первой инициативой по нормализации и упрощению португальского правописания в Португалии. Реформа заметно изменила правописание и серьёзно повлияла на все дальнейшие реформы и соглашения.
История
До начала XX века как в Португалии, так и в Бразилии правописание слов было основано на их латинской и греческой этимологии — phosphoro (сейчас fósforo), lyrio (lírio), orthographia (ortografia), exhausto (exausto), estylo (estilo), prompto (pronto), diphthongo (ditongo), psalmo (salmo) и так далее.
Время от времени разные учёные выступали с предложениями по упрощению написания, но без особого успеха. Среди этих предложений были и «Основы португальской орфографии» (Bases da Ortografia Portuguesa) 1885 года, авторства Анисету душ Рейш Гонсалвеш Вианы и Гильерме де Вашконселуш Абреу.[1]
Сразу после провозглашения республики в Португалии, 5 октября 1910 года, новое правительство, заинтересованное в развитии образования и борьбе с неграмотностью, создало комиссию — состоявшую из Гонсалвеш Вианы, Каролины Микаэлиш де Вашконселуш, Кандиду де Фигейреду, Адолфу Коэлью, Лейте де Вашконселуш и других — чтобы разработать упрощённое правописание для использования в официальной печати и в учёбе. Основы Орфографической реформы, во многом вдохновлённой предложениями 1885 года, были утверждены 1 сентября 1911 года,[2] с установленным переходным периодом в три года.[3]
Хотя в Бразилии уже долгое время существовало течение «фонетиков», которые бились за упрощение орфографии, неучастие бразильцев в реформе привело к обратному эффекту, усилив традиционалистов и оставив страны с совершенно разными орфографиями: Португалию — с реформированной, а Бразилию — со старой, основанной на этимологии.
Первые межакадемические попытки согласованно перейти на новую орфографию в Португалии и в Бразилии окончились неудачно. Тем не менее Лиссабонская академия наук и Бразильская академия литературы продолжали соместную работу и 30 апреля 1931 года подписали первое португало-бразильское орфографическое соглашение о правописании, практически полностью принимавшее изменения 1911 года. Начался длительный процесс сближения правописаний в двух странах, который продолжается и поныне.
Основные различия
Данная реформа стала второй в истории португальского языка и лишь первой значимой, крупной. Впервые с 13 века изменились принципы написания и чтения ряда слов и буквосочетаний.
Основными изменениями были:
- Замена всех диграфов греческого происхождения единичными буквами: th (заменено на t), ph (заменено на f), ch (с произношением [k], заменено на c или qu в зависимости от контекста) и rh (заменено на r или rr в зависимости от произношения);
- Исключение буквы y (заменена на i);
- Замена удвоенных согласных единичными, за исключением медиалей rr и ss латинского происхождения, которые имеют особое прочтение в португальском языке;
- Исключение некоторых беззвучных согласных на конце слогов, не влияющих на чтение;
- Введение ряда графических акцентов, в первую очередь, в словах с ударениями на третий с конца слог.
Протесты
Принятие новой орфографии встретило сопротивление и в Португалии, но основная полемика развернулась в Бразилии. Некоторые лингвисты защищали этимологические принципы орфографии в противовес чисто фонетическим, утверждая, что реформа разорвёт связь между носителями языка и письменным наследием предков. Другие сопротивлялись изменениям из страха незнания новых правил, либо по эмоциональной или интеллектуальной привязанности к старому письму. Эти чувства отражены во фрагменте Александра Фонтиса, написанном накануне реформы в 1911 году (орфография автора):
Представьте себе слово phase, записанное так: fase. Это не слово, это скелет (…) Больно даже думать, что нам придётся так писать!
Оригинальный текст (порт.)[показатьскрыть]Imaginem esta palavra phase, escripta assim: fase. Não nos parece uma palavra, parece-nos um esqueleto (…) Affligimo-nos extraordinariamente, quando pensamos que haveriamos de ser obrigados a escrever assim![4]
В слове lagryma, (…) форма y подобна слезе; установлена (…) гармония между графическим или пластическим выражением и выражением психологическим; заменить y на i значит оскорбить правила Эстетики. В слове abysmo, именно форма y передает глубину, темноту, загадочность… Записать его через латинскую i значит закрыть бездну, превратить ее в банальную поверхность.
Оригинальный текст (порт.)[показатьскрыть]Na palavra lagryma, (…) a forma da y é lacrymal; estabelece (…) a harmonia entre a sua expressão graphica ou plastica e a sua expressão psychologica; substituindo-lhe o y pelo i é offender as regras da Esthetica. Na palavra abysmo, é a forma do y que lhe dá profundidade, escuridão, mysterio… Escrevel-a com i latino é fechar a boca do abysmo, é transformal-o numa superficie banal.[5]
А также Фернанду Пессоа:
Não tenho sentimento nenhum politico ou social. Tenho, porém, num sentido, um alto sentimento patriotico. Minha patria é a lingua portugueza. Nada me pesaria que invadissem ou tomassem Portugal, desde que não me incommodassem pessoalmente, Mas odeio, com odio verdadeiro, com o unico odio que sinto, não quem escreve mal portuguez, não quem não sabe syntaxe, não quem escreve em orthographia simplificada, mas a pagina mal escripta, como pessoa propria, a syntaxe errada, como gente em que se bata, a orthographia sem ipsilon, como escarro directo que me enoja independentemente de quem o cuspisse.[6]
Примечания
- Biblioteca Nacional Digital. Bases da Ortografia Portuguesa de 1885. Disponível em: <http://purl.pt/437>. Acesso em: 3 dez. 2009.
- Relatório das Bases da Reforma Ortográfica, опубликовано в Diário de Governo, № 213, от 12 сентября 1911.
- Portugueses fazem abaixo-assinados sobre acordo ortográfico. Disponível em: <http://www.agencialusa.com.br/index.php?iden=15854 (недоступная+ссылка)>. Acesso em: 3 dez. 2009.
- Alexandre Fontes, A Questão Orthographica, Lisboa, 1910, p. 9.
- Teixeira de Pascoaes, in A Águia, citado por Francisco Álvaro Gomes, O Acordo Ortográfico. Porto, Edições Flumen e Porto Editora, 2008, p. 10.
- Fernando Pessoa, Descobrimento, in Livro do Desassossego.
См. также
- Грамматика португальского языка
- Орфографическая реформа португальского языка (1945)
- Орфографическая реформа португальского языка (1990)
- Бразильская орфография до реформы 1943 года
Литература
- O Archeologo Português — exemplo da ortografia pré-1911
- Formulário Ortográfico de 1911