Редиф (поэзия)

Реди́ф (араб. رديف, «сидящий позади всадника») — в восточной поэзии слово (краткий редиф), группа слов (развёрнутый редиф), повторяющаяся после рифмы (в конце каждого стиха). Цель редифа состоит в том, чтобы каждый раз представить повторяющиеся слова в новом контексте, выделив новый смысл.

В русской и западноевропейской поэзии редиф рассматривается как вариант рифмы («редифная рифма»), близкий к припеву и эпифоре. Редиф, как одна из наиболее очевидных примет арабской и персидской поэзии (газели, рубаи), сохраняется в переводе:

«Кипарис мой! — ты сказала, — жди меня!» — и не пришла.
Я не спал всю ночь, дождался света дня — ты не пришла.
Поминутно выходил я на дорогу ждать тебя,
Поминутно умирал я, жизнь кляня, — ты не пришла.
Думал я, что опасалась ты соперницы — луны,
Но и в полной тьме забыла ты меня и не пришла.
Я в разлуке с милой пери, как помешанный, рыдал,
Кто смеется молчаливо, кто — дразня: «Вот не пришла!..»
Алишер Навои в переводе Л. Пеньковского

и используется в подражаниях (в русской поэзии с XIX — начала XX века):

Цветут в саду фисташки, пой, соловей!
Зеленые овражки, пой, соловей!
М. Кузмин

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.