Реди, Оливер Джеймс

О́ливер Джéймс Рéди (англ. Óliver Jámes Rе́ady, род. 17 апреля 1976, Пембери, Великобритания) — британский филолог-славист, русско-английский переводчик.

Оливер Джеймс Реди
англ. Oliver James Ready
Дата рождения 1976[1]
Место рождения
Гражданство  Великобритания
Род деятельности переводчик
Язык произведений английский

Биография

В 1994—1998 годах учился в Вустер-колледже, Оксфордский университет, на программе «Современные языки (итальянский и русский)[2]», в 2000—2001 годах — в Университетском колледже Лондона на программе «Русистика[3]». В 2007 году защитил степень доктора философии в Колледже Вулфсона, Оксфордский университет. Тема работы: «От Алешковского к Галковскому: восхваление глупости в русской прозе с 1960-х годов[4]», руководитель — профессор Катриона Келли[5].

С 2010 года является научным сотрудником в Колледже Святого Антония, Оксфордский университет[6]. В 2011—2014 годах возглавлял программу «Russkiy Mir».

С 2014 года работает преподавателем русской литературы в Оксфордском университете[7].

Переводческая деятельность

Оливер Реди привлёк к себе внимание широкой публики в 2014 году, когда был опубликован его перевод романа Фёдора Достоевского «Преступление и наказание». В рецензии с говорящим названием «Новый перевод „Преступления и наказания“ это шедевр[8]» писатель и критик Эндрю Норман Уилсон пишет: «Иногда, однако, новый перевод действительно позволяет нам увидеть любимый шедевр заново[9]», — вслед за чем утверждает, что перевод Реди лучше классических переводов Констанс Гарнетт и Дэвида Магаршака[10].

Об опубликованном тогда же, в 2014 году, переводе романа Владимира Шарова «До и во время» члены жюри премии «Read Russia» говорят: «Мастерство — то, чего достиг Оливер Реди в своей передаче „До и во время“ Владимира Шарова[11]»[12]; об опубликованном в 2018 году романе «Репетиции» того же автора критик Кася Бартошинска пишет, вспоминая об успехе Оливера в работе с Достоевским: «Реди стоял за прекрасной новой версией „Преступления и наказания“ Достоевского, и поэтому не удивительно, что этот роман читается так же, как великие метафизические произведения русской литературы XIX века[13]»[14].

Библиография

Автор

  • Ready O. Persisting in Folly: Russian Writers in Search of Wisdom, 1963–2013. — Peter Lang: Oxford, 2017. — (Russian Transformations: Literature, Culture and Ideas). — ISBN 978-1-78707-401-9.

Переводчик

  • Buida Y. The zero train = Дон Домино / translated by Oliver Ready. — London: Dedalus, 2001. — ISBN 978-1-903517-01-7.
  • Buida Y. The Prussian bride = Прусская невеста / translated by Oliver Ready. — London: Dedalus, 2002. — ISBN 978-1-903517-06-2.
  • Dostoyevsky F. Crime and punishment = Преступление и наказание / translated by Oliver Ready. — London: Penguin Books, 2014. — ISBN 978-0-14-119280-2.
  • Sharov V. Before and During = До и во время / translated by Oliver Ready. — London: Dedalus, 2014. — 348 с. — ISBN 978-1-9076-5071-0.
  • Maisky I. The Maisky diaries: the wartime revelations of Stalin's ambassador in London = Дневник дипломата (Лондон, 1934–1943) / edited by Gabriel Gorodetsky, translated by Oliver Ready and Tatiana Sorokina. — London: London Yale University Press, 2016. — 359 с. — ISBN 978-0-300-22170-1.
  • Sharov V. The Rehearsals = Репетиции / translated by Oliver Ready. — London: Dedalus, 2018. — 359 с. — ISBN 978-1910213148.
  • Gogol N. And the Earth Will Sit on the Moon = Рассказы / translated by Oliver Ready. — London: Pushkin Press, 2019. — 224 с. — ISBN 9781782275152.

Признание

  • 2005 — премия «Rossica Translation Prize» за перевод романа «Прусская невеста» (автор Юрий Буйда) на английский язык.
  • 2015 — премия «Read Russia English Translation Prize» за перевод романа «До и во время» (автор Владимир Шаров) на английский язык.
  • 2016 — короткий лист премии «PEN Translation Prize» за перевод романа «Преступление и наказание» (автор Фёдор Достоевский) на английский язык.
  • 2018 — премия «Read Russia» за перевод романа «Репетиции» (автор Владимир Шаров) на английский язык.

Примечания

  1. Oliver Ready // CONOR.Sl
  2. англ. Modern Languages (Italian and Russian).
  3. англ. Russian Studies.
  4. англ. From Aleshkovsky to Galkovsky: the praise of folly in Russian prose since the 1960s.
  5. From Aleshkovsky to Galkovsky: the praise of folly in Russian prose since the 1960s (англ.). Search Oxford Library online.
  6. Dr Oliver Ready (англ.). St Antony`s College. University of Oxford.
  7. Dr Oliver Ready (англ.). Faculty of Medieval and Modern Languages. University of Oxford.
  8. англ. This new translation of Crime and Punishment is a masterpiece.
  9. англ. Sometimes, though, a new translation really makes us see a favourite masterpiece afreshс.
  10. Wilson A. N. This new translation of Crime and Punishment is a masterpiece (англ.) // The Spectator. — 2014. — 20 September.
  11. англ. Excellence is what Oliver Ready achieves in his rendering of Before and During by Vladimir Sharov.
  12. Announcing the winner of the 2015 Read Russia Prize (англ.) // Read Russia. — 2015.
  13. англ. Ready was behind the excellent new version of Dostoevsky’s Crime and Punishment, and so it’s not surprising that this novel reads like the great metaphysical works of nineteenth-century Russian writing.
  14. Bartoszynska K. Holiday BTBA Overview [BTBA 2019] (англ.) // Three Percent. — 2019.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.