Пушечное мясо

«Пушечное мясо» (в оригинале «food for powder» — «пища для пороха», в современном английском языке «cannon fodder» — «пушечный корм»[1]) — шекспировское выражение[2], буквально обозначающее название солдатской массы, как массы, обречённой на бессмысленное уничтожение[3]. Выражение берёт своё начало из исторической хроники «Генриха IV»[Прим. 1], где сэр Джон Фальстаф называет так солдат в беседе с принцем Уэльским[4].

Оригинал и аутентичный перевод

Ничего, они достаточно хороши, чтобы истыкать их копьями; пушечное мясо, пушечное мясо. Яму они заполнят не хуже лучших. Смертные люди, братец, смертные люди!

Уильям Шекспир «Генрих IV». Перевод М. А. Кузмина, Вл. Морица[5]

Употребление

В советское время выражение употреблялось, главным образом, применительно к капиталистическим странам. Так, например, словарь иноязычных выражений и слов 1966 года под редакцией Бабкина и Шендецова определяет пушечное мясо следующим образом[6]: «О солдатах, посылаемых на убой эксплуататорской властью».

Как отмечается в Советской военной энциклопедии 1978 года под редакцией Гречко, домарксистская социология, несмотря на разнообразие взглядов в ней, всячески принижала роль народных масс в историческом процессе, в том числе в войнах. Идеологи, придерживавшиеся волюнтаристских взглядов на войну, рассматривали её как процесс, управляемый лишь волей государственных и военных деятелей. Армия, её личный состав расценивались как слепое орудие в руках государственного и военного руководства, как «пушечное мясо», ценой которого достигается победа или окупается поражение[7].

В настоящее время выражение употребляется в разговорной речи и в прессе для иллюстрации бесправного положения низших чинов во время военных действий.

См. также

Примечания

  1. «Генрих IV». Часть I, действие IV, сцена 2-я.

Источники

  1. Russian-English and English-Russian dictionary (англ.) / Compiled by William Harrison, Svetlana Le Fleming. N. Y.: Taylor & Francis, 1981. — P. 279. — 578 p. — (Language Dictionaries Series). — ISBN 0-415-05177-0.
  2. Кунин А. В. Food for powder // Англо-русский фразеологический словарь. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. — С. 403. — 1455 с.
  3. Войнова Л. А. Пушечное мясо // Фразеологический словарь русского языка. — 5-е изд.. СПб.: Вариант, 1994. — С. 255. — 543 с. 20 000 экз. — ISBN 5-884-16015-1.
  4. The historie of Henry the Fourth: with the Battell at Shrew∫burie, betweene the King, and Lord Henry Percy, ∫urnamed Henry Hot∫pur of the North (англ.) / By William Shake-∫peare. — Newly corrected. L.: Printed by T.P. and are to be ∫old by Mathew Law, 1622. — P. H3. — 77 p.
  5. Часть I, действие IV, сцена вторая // Генрих IV. М.: Директ-Медиа, 2003. — С. 336 (4.997). — 279 (5.251) с. — (Шекспир: Полн. собр. соч.). — ISBN 5-998-92059-7.
  6. Бабкин А. М., Шендецов В. В. Chair à canon (фр.) // Словарь иноязычных выражений и слов. — Уч.-изд. Л.: Ленинградское отделение изд-ва «Наука», 1966. — С. 224. 30 000 экз.
  7. Народные массы // Линия адаптивной радиосвязи — Объектовая противовоздушная оборона / [под общ. ред. Н. В. Огаркова]. М. : Военное изд-во М-ва обороны СССР, 1978. — С. 506. — (Советская военная энциклопедия : [в 8 т.] ; 1976—1980, т. 5).

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.