Прощание капитана Кидда с морями
«Прощание капитана Кидда с морями» (англ. Captain Kidd's Farewell to the Seas) — старая английская баллада, по сюжету которой капитан Уильям Кидд раскаивается в своих злодеяниях у виселицы, своей исповедью предостерегая других. Автор баллады неизвестен, написание её датируется 1701 годом. Первая публикация датируется днем казни Кидда.
Тексты
Баллада Кидда состоит из 25 четверостиший. В течение двух столетий XVIII—XIX веков, баллада была очень популярна в Америке, часто переиздавалась и исполнялась. Однако со временем, сюжет претерпел значительные изменения, тон баллады стал более мрачным, превратившись из ханжеского раскаяния, в стенания грешника.
Ранняя версия
Часть оригинальной баллады (английский язык): |
Русский (подстрочный) перевод: |
---|---|
My name was Captain Kidd, when I sail’d, when I sail’d, I roam’d from sound to sound, And many a ship I found Farewell to young and old, All jolly seamen bold, No pardon can be found, and I must die, I must die, |
Меня звали Уильям Кидд, когда я плавал, когда я плавал. Я скитался туда и сюда, много встречал кораблей, Прощайте, молодые и старики, все веселые и отважные парни, Не будет помилования, я должен умереть, я должен умереть, |
Поздние версии
Одна из поздних оригинальных (английских) версий: |
Русский (подстрочный) перевод: |
---|---|
My name was William Kidd, My parents taught me well, I’d a Bible in my hand, I murdered William Moore, I was sick and nigh to death, I thought I was undone, My repentance lasted not, I spied three ships from France, I spied three ships from Spain, I’d ninety bars of gold, Thus being o’ertaken at last, Farewell, the raging main, To the Execution Dock, Come all ye young and old, Take a warning now by me, |
Моё имя было Уильям Кидд, Мои родители учили меня хорошему, Я держал Библию в руках, Я убил Уильяма Мура, Я был болен и близок к смерти, Я думал, что я погиб, Мое покаяние прекратилось, Я выследил три судна из Франции, Я выследил три судна из Испании, Я имел девяносто золотых слитков, Так-то меня наконец догнали, Прощай, бушующий океан, Для казни на скамье подсудимых[2], Приходите все, и млад и стар, Сделайте выводы из моего несчастья, |
Примечания
- На протяжении нескольких столетий, отчаянные кладоискатели пытались отыскать клад Кидда, закопанный им на одном из островов Карибского моря, перед тем как сдаться властям. Согласно этим слухам, Кидд в своем письме о помиловании, направленном лорду Белламонту, хотел в обмен на свою жизнь открыть тайну именно этого клада. Но по каким-то причинам так этого и не сделал.
- В значении англ. Execution Dock — особенное место в доках Тауэр Хэмлетс (Лондон), где казнили пиратов
Ссылки
- «Баллада капитана Кидда» (англ.)
- Еще одна версия «Баллады капитана Кидда». (рус.)
- Перевод баллады в книге Копелева Д. «Золотая эпоха морского разбоя».