Поросячья латынь
Порося́чья латы́нь, также сви́нский лати́нский (англ. Pig Latin, «самоназвание» — Igpay Atinlay) — «тайный язык», представляющий собой зашифрованный английский. Чаще всего используется в шутливом или полушутливом контексте. В Великобритании также называется backslang.
Правила
Вопреки своему названию, поросячья латынь никак не связана с настоящей. «Перевод» с английского языка осуществляется следующим образом.
- Если слово начинается на один или несколько согласных звуков, первые согласные перемещаются в конец слова и добавляется ay. Так ball («шар», «мяч») превращается в all-bay, button («пуговица», «кнопка») — в utton-bay, star («звезда») — в ar-stay, three («три») — в ee-thray, question («вопрос») — в estion-quay.
- Если слово начинается на гласный звук, в конце просто добавляется определённый слог, оканчивающийся на ay. Какой именно слог, зависит от конкретного «диалекта» поросячьей латыни: это могут быть слоги way, yay, hay, а чаще просто ay. Таким образом, a (неопределённый артикль) в зависимости от «диалекта» превращается в a-ay, a-way, a-yay или a-hay. Следует иметь в виду, что, напр. honest («честный») переводится как honest-ay, а не onest-hay, так как это слово начинается на согласную букву, но на гласный звук, первая буква h не произносится.
- Если слово оканчивается на «e» немое, то оно может отбрасываться, а может и нет — это зависит от конкретного диалекта поросячьей латыни.
В вышеприведённых примерах чёрточки применяются для иллюстрации, обычно запись на поросячьей латыни осуществляется без них: allbay, uttonbay, eethray и т. д.
Ниже представлен пример текста на восьми вариантах поросячьей латыни (отбрасывание/неотбрасывание e немого и 4 варианта второго правила):
- Isthay isay anay examplay ofay Oghay Atinlay. Asay ouyay ancay eesay, it’say illysay, utbay otslay ofay unfay orfay ildrenchay.
- Isthay isway anway examplway ofway Oghay Atinlay. Asway ouyay ancay eesay, it’sway illysay, utbay otslay ofway unfay orfay ildrenchay.
- Isthay isyay anyay examplyay ofyay Oghay Atinlay. Asyay ouyay ancay eesay, it’syay illysay, utbay otslay ofyay unfay orfay ildrenchay.
- Isthay ishay anhay examplhay ofhay Oghay Atinlay. Ashay ouyay ancay eesay, it’shay illysay, utbay otslay ofhay unfay orfay ildrenchay.
- Isthay isay anay exampleay ofay Oghay Atinlay. Asay ouyay ancay eesay, it’say illysay, utbay otslay ofay unfay orfay ildrenchay.
- Isthay isway anway exampleway ofway Oghay Atinlay. Asway ouyay ancay eesay, it’sway illysay, utbay otslay ofway unfay orfay ildrenchay.
- Isthay isyay anyay exampleyay ofyay Oghay Atinlay. Asyay ouyay ancay eesay, it’syay illysay, utbay otslay ofyay unfay orfay ildrenchay.
- Isthay ishay anhay examplehay ofhay Oghay Atinlay. Ashay ouyay ancay eesay, it’shay illysay, utbay otslay ofhay unfay orfay ildrenchay.
Соответствующий ему английский текст:
- This is an example of Hog Latin. As you can see, it’s silly, but lots of fun for children.
Русский перевод:
- Это пример поросячьей латыни. Как видите, это глупо, но очень нравится детям.
Официального стандарта на поросячью латынь не существует, однако принцип перемещения начальных согласных в конец слова и добавление ay универсален.
Поросячья латынь не является взаимно-однозначным языком относительно английского, разные английские слова могут одинаково переводиться на поросячью латынь. Например, если использовать way-вариант правила 2, то itch («зуд») и witch («колдунья») переводятся как itchway.
Применение
Происхождение поросячьей латыни неизвестно. Томас Джефферсон в молодости писал на ней письма друзьям.
Поросячью латынь обычно используют дети для того, чтобы скрыть свои разговоры от взрослых или просто для развлечения. В то же время к ней иногда прибегают и взрослые, находящиеся рядом с очень маленькими детьми, если они разговаривают на темы, не желательные для детских ушей. Также на поросячьей латыни могут говорить англоязычные туристы, если местные жители понимают английскую речь и есть желание скрыть разговор от окружающей публики, напр. при общении с балийскими уличными торговцами.
Влияние поросячьей латыни на английский язык минимально, хотя некоторые слова на поросячьей латыни вошли в американский сленг. Самые известные из них — это ixnay (от nix — «тихо!», «шухер!») и amscray (от scram — «уходить», с тем же значением, как правило используется в повелительном наклонении).
Правила поросячьей латыни в принципе можно применить к любому языку, однако чаще всего речь идёт именно о зашифрованном английском. Существуют и другие «тайные языки» по другим правилам, и иногда термин «поросячья латынь» используется как их обобщённое название.
Языковые игры типа поросячьей латыни иногда являются предметами серьёзных академических исследований для лингвистов. В частности, такие исследования позволяют узнать, как люди представляют внутри себя такую фонетическую информацию, как слоговую структуру, что не так легко выяснить, используя другие методы языковых исследований.
В разработке программного обеспечения поросячья латынь — распространённая псевдолокализация: набор данных, проверяющий работоспособность механизмов локализации без перевода текстов (с тем недостатком, что не демонстрирует работоспособность Юникода). В некоторых промежуточных сборках операционной системы Microsoft Windows Vista (4028, 4029, 4032, 4033, 4039) название системы в окне свойств и на рабочем столе отображалось на поросячьей латыни: onghornLay rofessionalPay, onghornLay omeHay ditionEay и onghornLay erverSay nterpriseEay. Иногда такая псевдолокализация проникает и в выпуск, как пасхальное яйцо: в Total Annihilation есть локализация на piglatin[1]
В культуре
В названии альбома Ixnay On The Hombre американской панк-рок группы The Offspring первое слово — «nix», записанное поросячьей латынью.
Поросячья латынь является праобразом языка, придуманного главными героями в серии «Фербова Латынь» мультсериала «Финес и Ферб».
В фильме «Маска».
В сказке Туве Янсон «Шляпа волшебника» Тофсла и Вифсла говорят на подобном языке.
В фильме Мела Брукса Робин Гуд: Мужчины в трико раввин Тукман, совершая церемонию свадьбы «на латыни», фактически подражает «поросячьей латыни», приделывая ко всем словам окончание «эй».
Упоминается зелёными свиньями в мультфильме — экранизации игры Angry Birds.
Фамилия джазовой певицы Аниты О’Дэй образована поросячей латынью: от dough → ough d → o' d → o’day
Варианты, диалекты
Как у большинства языков, у поросячьей латыни есть много различных форм или «диалектов».
Английский язык
Основное диалектное различие состоит в разных способах перевода слов с начальным гласным, то есть в разных вариантах правила 2. Однако в некоторых диалектах используется и другой вариант правила 1: в конец слова переносится только первый начальный согласный, если слово начинается на скопление согласных, то остальные остаются в начале, напр. street («улица») превращается в treet-say. Есть и ещё один вариант этого правила, в котором из начального скопления согласных переносится только его несонорная часть, в то время как l или r остаются в начале слова: street — reet-stay.
Русский язык
Семейство диалектов поросячьей латыни по-русски строится по следующему принципу: после слога, содержащего гласную, добавляется слог с этой же гласной, но с постоянной согласной буквой, например «с» — «синий язык», иногда его называют «Солёный язык» или «Солнечный язык» (реже — «кирпичный» или «колбасный»), «б» — «белый язык», «з» — «зелёный язык», «ф» — «фиолетовый язык», «к» — «кирпичный язык» и т. п. Например, фраза на «синем языке»:
- Усу посопаса бысыласа сособасакаса, осон есеёсё люсюбисил. Осонаса съеселаса кусусосок мясясаса, осон есеёсё усубисил.
Она же на «белом языке»:
- Убу побопаба быбылаба собобабакаба, обон ебеёбё любюбибил. Обонаба съебелаба кубусобок мябясаба, обон ебеёбё убубибил.
«Переводится» как:
- У попа была собака, он её любил. Она съела кусок мяса, он [поп] её убил.
При быстром разговоре на такой «латыни» окружающие часто не различают слов и не сразу понимают, о чём идет речь.
В «Очерках бурсы» Н. Г. Помяловского упоминается «разговор по-шицы», когда каждые два слога менялись местами, при этом к первому получившемуся слогу добавлялась приставка «ши», а к следующему за ним окончание «цы»:
- Ши‑чего ни‑цы, ши‑йся не бо‑цы («ничего не бойся»).
Московская молодёжь 1960-х часто пользовалась постоянной согласной «к» для того, чтобы скрыть содержание своих телефонных разговоров от взрослых, подобный случай описан в повести «Малыш» А. Н. и Б. Н. Стругацких (но «перенесён» в XXII век):
- Она постучала себя пальцем по лбу рядом с объективом «третьего глаза» и сказала:
- — Ба-кал-да-ка. На-кас слы-кы-ша-кат.
- — Са-ка-ма-ка ба-кал-да-ка, — ответствовал я. — Та-кам же-ке тра-кан-сля-ка-то-кор…
Другая разновидность диалектов основана на добавлении перед слогом:
- гласной из каждого слога:
- Окоараибли алаивиороаваили, алаивиороаваили, ада ене ывыалаивиороаваили.
- «Перевод»:
- Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали;
- постоянного слога-«приставки», например, пи-, хер- («по херам») и т. п.:
- Пипопирописяпичья пилапитынь пиэпито пизапибавпино
- Херпохеррохерсяхерчья херлахертынь херэхерто херзахербавхерно
- «Перевод»:
- Поросячья латынь это забавно.
См. также
- Верлан — французский феномен, близкий к поросячьей латыни.
- Контаминация
- Криптофазия
Литература
- Barlow, Jessica. 2001. Individual differences in the production of initial consonant sequences in Pig Latin. Lingua 111:667-696.
- Cowan, Nelson. 1989. Acquisition of Pig Latin: A Case Study. Journal of Child Language 16.2:365-386.
- Day, R. 1973. On learning 'secret languages. Haskins Laboratories Status Report on Speech Research 34:141-150.
- Hailman, John R. Thomas Jefferson on Wine. University Press of Mississippi, 2006. page 12. Thomas Jefferson on wine (неопр.).
- Haycock, Arthur. Pig Latin. American Speech 8:3.81.
- McCarthy, John. 1991. Reduplicative Infixation in Secret Languages [L’Infixation reduplicative dans les langages secrets]. Langages 25.101:11-29.
- Vaux, Bert and Andrew Nevins. 2003. Underdetermination in language games: Survey and analysis of Pig Latin dialects. Linguistic Society of America Annual Meeting, Atlanta.