Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом
«Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом» (англ. Old Possum's Book of Practical Cats) — цикл стихотворений Томаса Стернза Элиота (Старый Опоссум — прозвище поэта, полученное от Эзры Паунда). Впервые опубликован в 1939 году.
Описание
Цикл содержит 15 стихотворений, описывающих характеры разных котов: кот с берегов Темзы Тигриный Рык, старый ленивый кот по кличке Второзаконие (Old Deuteronomy), разбойник Макавити, железнодорожный кот Шимблшенкс, который следит за порядком в поезде и многие другие.
Содержание
Оригинальное название | Перевод Сергеева | Перевод Дубовицкой | |
---|---|---|---|
1 | The Naming of Cats | Знанье кошачьих имён | Кошачьи имена |
2 | The Old Gumbie Cat | Кошка Гамби | Кошка-тетушка |
3 | Growltiger’s Last Stand | Последний бой Тигриного Рыка | Последний привал Тигрорыка |
4 | The Rum Tum Tugger | Рам-Там-Таггер | Тарарам |
5 | The Song of the Jellicles | Песнь Джеллейных кошек | Песенка гелло-котов |
6 | Mungojerrie and Rumpelteazer | Уходжерри и Хвастохват | Шаромыга и Разваляха |
7 | Old Deuteronomy | Второзаконие | Кот Второзаконие |
8 | Of the awefull battle of the Pekes and the Pollicles: together with some account of the participation of the Pugs and the Poms, and the intervention of the Great Rumpuscat | Отчет Об Ужасном Сражении Пеков и Полликов с Участием Мопсов и Шпицев, в Кое Изволил Вмешаться Большой Громокот | Об ужасном сражении между хинами и полли, а также кое-что об участии Мопсов и Шпицев и о вмешательстве Великого Кота-Задиры |
9 | Mr. Mistoffelees | Мистер Нефисто | Мистер Мистофель |
10 | Macavity: The Mystery Cat | Макавити — волшебный кот | Макэвити — Таинственный кот |
11 | Gus: The Theatre Cat | Гус, Театральный кот | Гус — театральный кот |
12 | Bustopher Jones: The Cat about Town | Толстофер Джон, Денди | Хвастофер Джонс — Городской кот |
13 | Skimbleshanks: The Railway Cat | Шимблшенкс, Железнодорожный кот | Кот-Шатун (Железнодорожный кот) |
14 | The Ad-dressing of Cats | Как обратиться к коту | Как заговорить с котом |
15 | Cat Morgan Introduces Himself | Кот Морган рекомендует себя | Знакомьтесь: кот Морган |
Русские переводы
Частичные переводы цикла[1]:
- С. Я. Маршак: «Макавити» (1959)
- Николай Голь: «Мистер Мистоффель», «Об обращении к котам» (1994)
- С. А. Степанов. Из «Популярной науки о кошках, написанной Старым Опоссумом» // В сб.: Т. С. Элиот. Избранная поэзия. СПб.: «Северо-Запад», 1994 г.
- Б. Летаров. «Именование кота»
Полные переводы:
- Василий Бетаки. Т. С. Элиот. Книга о котах. М., Захаров, 1999
- С.Г. Дубовицкая. Т. С. Эллиот. Практическое котоведение. СПб-М., Летний сад, 2000
- А. Б. Биргер. Житейский опыт Старого Опоссума в познании кошачьего племени (Книга Действительных Котов и Кошек) // В сб. Томас Элиот. Избранное. Терра, Книжный клуб. М.. 2002
- А. Я. Сергеев: Т. С. Эллиот. Старый Опоссум. Практическое руководство по котам и кошкам. Рязань, Урочье, 2003; Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом. М., АСТ, 2006.
- Игорь Полуяхтов. Практическое пособие Старого Опоссума по кошкам // В сб.: Т. С. Элиот. Поэзия и драма в переводах И. Полуяхтова. М.: ИП Галин А. В., 2012 г.
- Я. Б. Коваль. Кошки. Практическое котоводство. Н.Оріанда, 2013
- Алексей Кортнев сделал адаптацию либретто мюзикла для русской постановки
В музыке
В 1954 году 6 стихотворений были положены на музыку английским композитором Аланом Роусторном.
Мюзикл
Мюзикл Эндрю Ллойд Уэббера «Кошки» написан на основе сборника. Вдобавок, в ход пошли фрагменты стихотворений, которые не вошли в окончательный состав сборника — вдова поэта Валери Элиот передала их авторам мюзикла.
- Песня «Память» (автор текста Тревор Нанн) написана по мотивам стихотворения «Rhapsody on a Windy Night», оттуда же взяты строки, которыми другие кошки рассказывают о Гризабелле (Remark the cat… и далее). Мелодия песни была готова у композитора уже давно, к ней требовалось приспособить текст.
- Также для Гризабеллы было использовано неопубликованное стихотворение «Grizabella the Glamour Cat».
- Песня «The Journey to the Heaviside Layer» — неопубликованное стихотворение.
- Песня «Jellicle Songs for Jellicle Cats» — использованы строки неопубликованного стихотворения «Pollicle Dogs and Jellicle Cats»[2][3]
- Песня «The Moments of Happiness» — текст взят из поэмы Элиота «The Dry Salvages».
- В итоге либреттисты Тревор Нанн и Ричард Стилгоу также сочинили недостающие строки-связки. Был добавлен сюжет с балом и выбором.
Отрывок из «Rhapsody on a Windy Night»[4] | Сценический вариант
песни Memory (фрагмент) |
---|---|
Twelve o’clock | Midnight |
The moon has lost her memory | Has the moon lost her memory? |
She is alone | She is smiling alone |
Every street lamp that I pass Beats like a fatalistic drum | Every street lamp seems to beat a fatalistic warning |
The street lamp sputtered The street lamp muttered | Someone mutters and a street lamp gutters |
With all the old nocturnal smells | The stale cold smell of morning |
Memory! | All alone with the memory |
Sleep, prepare for life | Look, a new day has begun |
Использование
Премия для англоязычных авторов детективов получила название Macavity Awards в честь неуловимого кота-преступника из цикла Элиота.
Примечания
- The Naming of Cats . cats.musicals.ru. Дата обращения: 9 января 2020.
- Pollicle Dogs and Jellicle Cats (англ.). With A Look Of Surprise. Дата обращения: 12 января 2020.
- mountiangirl. T.S. Eliot – TO ALL POLLICLE DOGS AND JELLICLE CATS! (англ.). mountiangirl (9 мая 2012). Дата обращения: 12 января 2020.
- T. S. Eliot, «Rhapsody on a Windy Night», Academy of American Poets. Retrieved 18 August 2017.
Литература
- Гамбург Л. А. Сэр Джон Фальстаф, мистер Пиквик, Дживс и все-все-все--: английский юмор, его литературные и реальные герои. М., 2003. С. 113—114.
- Cryer M. Love Me Tender: The Stories Behind the World’s Favourite Songs. Exisle Publishing, 2008. P. 11-15. ISBN 1-921497-02-5
- Russell E. Murphy. Critical Companion to T. S. Eliot: A Literary Reference to His Life and Work. Infobase Publishing, 2007. P. 348—351 ISBN 1-4381-0855-9
Ссылки
- Old Possum's Book of Practical Cats (англ.)
- Текст в переводе А. Я. Сергеева (рус.)