Полонизмы

Полони́зм (от лат. polonus — польский) — слова или выражения, заимствованные из польского языка или составленные по его образцу.

Пример полонизма в русском языке: слово «вензель» (от польск. Węzeł — узел)[1]

В русском языке

В русский язык полонизмы начинают проникать в больших количествах с XVI—XVII веков преимущественно через посредство западнорусского письменного языка и живых украинских и белорусских языков[2]. Примеры лексических полонизмов в русском языке[3]: быдло, вензель, дозволить, забияка, клянчить, мещанин, мужчина, повидло, повстанец, поединок, пончик, поручик, предместье, сума, фигляр, хлопец.

Значительное число полонизмов образовано от чужеродных корней, пришедших в польский из других языков (прежде всего латинского и немецкого)[3]: бутылка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, потрафить, почта, приватный, пудра, рисунок, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шкодливый, шляхта, шпага, шпик, штука, штурм, штык, шулер и другие. Через польский язык в русский язык вошло много интернационализмов греко-латинского происхождения.

С польским связан фонетический облик ряда имён собственных — Париж (Paryż), Венгрия[4] (Węgry; ср. др.-рус. угринъ, укр. Угорщина).

В допетровскую эпоху наиболее ощутимый пласт лексических полонизмов находится в документах делового характера, что связано с сильным влиянием западнорусского делового языка на деловой язык Московской Руси[2]. К XVII веку значительная часть слов польского происхождения в великорусском деловом языке уже воспринималась как его характерная особенность[2].

Полонизмы также встречались в текстах других жанров, в том числе, в религиозной литературе[2]. К примеру, в Псалтыре, переведённом с польского в 1683 году переводчиком Посольского приказа А. Фирсовым, насчитывается чуть более 100 полонизмов (или 3 %), однако более половины из них не являлись частью языковой системы ни великорусского, ни церковнославянского языков, а были окказионализмами[2]. Среди таких окказионализмов встречаются такие привычные сейчас слова как добровольно (dobrowolnie), знак (znak), невинно (niewinnie), отповедь (odpowiedź), разруха (rozruch), способ (sposób), однако на тот момент они ещё не вошли в состав лексики русского языка[2]. В то же время часть из них, такие как притом, неприятель, граница (в смысле «рубеж»), пожиток, уже давно были освоены великорусским письменным языком[2].

Некоторые полонизмы изначально имели в русском языке уничижительное значение, а затем частично или полностью утратили его. К примеру, маляр и малевать (от malarz, malować)[5].

Под влиянием польского языка возникли такие грамматические единицы и явления, отсутствующие в древнерусском, как союз если (jeśli)[6].

В других славянских языках

Польский наряду с русским, оказали наибольшее влияние на украинский язык [7]. Большое влияние объясняется пребыванием большей части современной Украины в составе польского государства[8][7]. Согласно Юрию Шевелёву в украинском языке насчитывается около 17 000 или 14 % полонизмов[9][10].

В германских языках

Ряд полонизмов есть и в немецком языке, например Gurke (огурец), Stieglitz (щегол), а также других европейских языках. В некоторых случаях их трудно отличить от других славянизмов, пришедших из чешского и лужицкого языков, например, таких как Quark (творог).

В английском языке полонизмы в основном связаны с польской культурой, напр. kielbasa, hetman. Ряд полонизмов в английском языке сами по себе являются заимствованиями из других языков. К примеру, вышеупомянутая kielbasa происходит от польского kiełbasa, которое в свою очередь имеет тюркское происхождение.[11]

Примечания

  1. вензель // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. М. : Прогресс, 1986—1987.
  2. Полонизмы // Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова: Текст, словоуказатель, исследование / РАН ИРЯ им. Виноградова; Под ред. Е. А. Целуновой. М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 128—134.
  3. Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. М. : Прогресс, 1986—1987.
  4. венгерец // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. М. : Прогресс, 1986—1987.
  5. Успенский Б. А. Избранные труды. М.: Гнозис, 1994. — Т. II. Язык и культура. — С. 298.
  6. если // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. М. : Прогресс, 1986—1987.
  7. В.В. Піддубна Висвітлення питання про польський вплив на українську мову в науковій літературі.
  8. В. Титаренко Розвиток семантики полонізмів у середньополіських говірках.
  9. Shevelov, George Y. On lexical Polonisms in literary Ukrainian // Essays Wiktor Weintraub. — 1975. — P. 449—463.
  10. Bednarczuk, Leszek. Języki indoeuropejskie. — Warszawa: PWN, 1986. — Т. 2. — С. 962.
  11. колбаса // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. М. : Прогресс, 1986—1987.

Дополнительная литература

На русском языке
  • Михельсон А. Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. М., 1865.
На других языках
  • Ткаченко О. Б. Полонізм // Українська мова: Енциклопедія. К., 2000. — С. 466.
  • Brückner, Aleksander. Słownik etymologiczny języka polskiego. — Warszawa: Wiedza Powszechna, 1985 [1927].
  • Gutkiewicz W. Rosyjskie nazwy osób zapożyczone z języka polskiego. — CreateSpace, 2011. — ISBN 1-4565-8246-1.
  • Leeming H. Polish and Polish-Latin Medical Terms in Pre-Petrine Russia // The Slavonic and East European Review. — 1963. Т. 42, № 98.
  • Witkowski W. Nowy słownik zapożyczeń polskich w języku rosyjskim. — Kraków: Universitas, 2006. — ISBN 83-242-0736-8.
  • Witkowski W. Język rosyjski // Słowiańskie języki lierackie. Rys historyczny / Oczkowa В., Szczepańska Е. — Kraków: UJ, 2011.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.