Плещеев, Михаил Иванович

Михаил Иванович Плещеев (XVIII век) — русский дипломат, в 1770-е годы находившийся в Англии, в 1762—1773 гг. служил советником российского посольства[1].

Писал и публиковался под псевдонимами «Англоман»; «Один Оксфортский студент»[2].

Брат Сергея Плещеева[1][3]. О братьях Сергее и Михаиле Плещееве существуют документальные исторические романы А. Н. Глумова «Юные вольнодумцы» и «Судьба Плещеевых» (1973)[3].

22 января 1775 года был избран членом «Вольного Российского собрания…» при Московском университете[1].

«Англоман»

Его произведение «Письмо Англомана к одному из членов Вольного Российского собрания» 1775 года было тогда же напечатано в сборнике трудов общества[4]. Это письмо вызвало полемику «Ответ на письмо Англоманово» был напечатан некоего А. Б. в том же журнале.[5]

В этом письме он рассуждает, в частности, о Шекспире и о том, как его переводят на русский. Автор пробует сам перевести монолог Гамлета, и, вероятно, это является первой опубликованной русской версией текста:

Иль жить или не жить, теперь решиться должно,
Что есть достойнее великия души:
Фортуны ль злой сносить жестокие удары
Или, вооружась против стремленья бед,
Конец их ускорить, окончить жизнь, уснуть,
И тем всю скорбь пресечь, котора смертных доля…

Кто именно скрывался под псевдонимом «Англоман», долгое время оставалось загадкой[6].

Добролюбов видел в авторе княгиню Е. Р. Дашкову; Пыпин узнавал в нём С. Е. Десницкого. Однако не прошло и века, как аноним был разоблачен: в 1861 году Д. Ф. Кобеко в статье «Несколько псевдонимов в русской литературе XVIII в.»[7] указал, что это был М. И. Плещеев, в дальнейшем об этом писали другие исследователи[6].

Также «Англоман» перевел памфлет Свифта 1712 года, напечатанный на русском как «Предложение о исправлении, распространении и установлении английского языка»[8]. Плещеев под псевдонимом печатал в сборниках трудов общества другие свои статьи и переводы[3].

Ссылки

Примечания

  1. Александр Анатольевич Орлов. "Теперь вижу англичан вблизи--": Британия и британцы в представлениях россиян о мире и о себе (вторая половина XVIII-первая половина XIX вв.). — Гиперборея, 2008. — 376 с.
  2. Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. — Т. 4. — М., 1960. — С. 373
  3. Михаил Павлович Алексеев. Русско-английские литературные связи: XVIII век-первая половина XIX века. — Изд-во "Наука,", 1982. — 870 с.
  4. «Опыт трудов Вольного Российского собрания при имп. Московском университете», М., 1775, ч. II, стр. 257—261.
  5. «Опыт трудов Вольного Российского собрания…», ч. II, стр. 262—267
  6. М.П. Алексеев. «Шекспир и русская культура» :: Глава I. Первое знакомство с Шекспиром в России (М.П. Алексеев) :: 3. Упоминания Шекспира в журнальных статьях и переводах. — «Письмо англомана» М.И. Плещеева. — Отзывы о Гаррике в шекспировских ролях. — Английский театр в Петербурге. — П.А. Плавильщиков. — А.Н. Радищев. www.w-shakespeare.ru. Дата обращения: 3 января 2020.
  7. Д. Ф. К о б еко . Несколько псевдонимов в русской литературе XVIII века. — «Библиографические записи», 1861, № 4, с. 103—104)
  8. «Опыт трудов Вольного российского собрания при Московском университете», ч. III. М., 1776, с. 1—34
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.