Племянник Рамо

«Племя́нник Рамо́» (Le Neveu de Rameau) — философско-сатирический диалог Дени Дидро, написанный предположительно в 1760-е годы, но впервые опубликованный только в XIX веке. Современные исследователи считают его «вершиной художественного творчества Дидро»[1].

Племянник Рамо
Le Neveu de Rameau

Французское издание 1841 года
Жанр философский диалог
Автор Дени Дидро
Язык оригинала французский
Дата написания 1760-е
Дата первой публикации 1805
Текст произведения в Викитеке

Сюжет

Сочинение Дидро представлено в виде диалога автора, направляющегося утром по своему обычаю в Кафе де ля Режанс, с встретившимся ему в Пале-Рояле племянником композитора Рамо (известная фигура в Париже того времени). Предвещая вызывающие до цинизма взгляды Руссо, племянник Рамо восхваляет воровство и паразитическую жизнь за чужой счёт. Рамо-младший представлен у Дидро аллегорическим воплощением эгоизма современного общества; как подметил Шиллер, он «сатирически обрисовывает тот мир, в котором сам живёт и процветает»[2]. Между тем Рамо не лишён таланта и с очевидностью проецирует собственные неудачи на окружающих. Вероятно, в образе племянника Рамо писатель обобщил худшие черты своих гонителей[2].

История публикации

Все бумаги Дидро, как известно, приобрела Екатерина Вторая. С ними в Петербург попала и рукопись неопубликованного диалога, о котором ничего не известно ни из писем самого философа, ни из воспоминаний его современников.

Впервые «Племянник Рамо» упомянут в письме Шиллера к Гёте как «весьма остроумная сатира», присланная Шиллеру из России осевшим там Клингером[2]. Также Шиллер предложил лейпцигскому издателю Гёшену опубликовать произведение. В 1805 году «Племянник Рамо» впервые стал достоянием публики — в немецком переводе с комментариями Гёте. Изначально запланированное параллельное издание на языке оригинала не было реализовано. Продано было лишь около 800 экземпляров первого издания, а немногочисленные рецензенты пеняли на «цинизм и непристойность выражений» автора[3]. Тем не менее «Племянник Рамо» стал одним из любимых произведений Карла Маркса[4].

Французская публика смогла ознакомиться с повестью Дидро только 16 лет спустя, когда в печати появился её обратный перевод с немецкого. Восторженная реакция романтиков сподвигла дочь Дидро на публикацию оригинала. Многие, впрочем, сочли эту публикацию мистификацией, положив начало спору о том, какой из текстов первичен. Авторитетное мнение Гёте позволило установить истину.

Первый русский перевод повести появился в 1883 году, затем в 1937 году в собрании сочинений Дидро был опубликован перевод Н. И. Соболевского (1880—1942). В современных публикациях используется перевод А. В. Фёдорова.

Примечания

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.