Переводы Корана на казахский язык

Переводы Корана на казахский язык — переводы оригинального текста Корана на литературном арабском языке (или его переводов на другие языки) на казахский язык, который распространён в Казахстане (государственный язык) и среди казахских общин и диаспор за рубежом. Хоть ислам распространён среди казахов сравнительно давно, первые известные попытки перевода священной книги мусульман на казахский язык стали предприниматься лишь в начале XX века. На сегодняшний день имеются несколько вариантов перевода Корана, самым распространённым из них является перевод Халифы Алтая (тираж: 800 тыс.).

Несколько экземпляров Корана в переводе Халифы Алтая

Ранние переводы

В «Казахской советской энциклопедии» утверждалось (Т. 7, статья «Құран»), что в 1912 году татарский философ-богослов Муса Бигеев выполнил перевод Корана на казахский язык, но перевод так и не был издан. Как потом отметил Халифа Алтай в предисловии к своему переводу смыслов Корана на казахский язык, этот труд Бигеева был на татарском языке и хранится в Уфе[1]. Но и по сей день перевод Бигеева продолжают первым переводом на казахский язык[2].

В начале XX века некий М. С. Иманкулов издал арабский текст Корана с вольным переводом на казахский язык[3].

Следующей попыткой перевода стал труд Акыта Карымсакова (1886—1940), который до этого публиковал свои переводы исторических трудов на казахский язык в Казани и Санкт-Петербурге. Однако его так и не изданный перевод был утерян вместе с его рукописями во время репрессий 1939 года в Восточном Туркестане (СУАР)[4].

Частичный перевод Корана (три первых джуза) был выполнен известным мусульманским деятелем, казием казахстанского Казията Садуакасом Гылмани в 19601970 годы. Перевод не издавался и был распространён в виде рукописи[4].

Современные переводы

Самый распространённый[2] казахский перевод Корана был выполнен Халифой Алтаем (1917—2003), который до обретения независимости Казахстаном долгое время жил в Турции. Первый вариант перевода был написан на основе арабской графики и был издан в Стамбуле в 1989 году. Окончательная версия перевода на основе кириллицы, выполненная совместно с Далелханом Жаналтаем, была издана в 1991 году в Саудовской Аравии в издательстве имени Короля Фахда в городе Медина[4] тиражом 800 тысяч экземпляров[5].

В 1990 году сыновья Акыта Карымсакова Газиз Акытулы (род. 1924) и Макаш Акытулы (1931—2003) выполнили перевод Корана на казахский язык, который был издан в Издательстве народной литературы (Пекин) на основе арабской графики[4].

В 1991 году перевод Корана на казахский язык был выполнен тогдашним Верховным муфтием Казахстана Ратбеком Нысанбаевым и литератором Уахапом Кыдырхановым и издан в 1991 году в издательстве «Жазушы» в Алма-Ате.

В том же году были изданы перевод Корана на казахский за авторством Нуралы Усерова (Москва, издательство «Радуга»)[4] и Ж. М. Истаева (Алма-Ата, Москва)[6].

В 2002 году в Алма-Ате был издан перевод Корана за авторством Уахапа Кыдырханова, который является улучшенным и исправленным вариантом ранее опубликованного перевода в соавторстве с муфтием Нысанбаевым. В 2006 году проповедник и член ДУМК Абсаттар Сманов (1966—2016) перевёл на казахский язык с узбекского языка перевод Корана (узб. «Қурон Карим узбекча изохли таржума»; Ташкент, 1992) богослова Алауддина Мансура. В том же 2006 году начал издаваться перевод и комментарии к Корану старшего научного сотрудника Южно-Казахстанского государственного университета Зарипбая Оразбая в 8 томах[2].

В 2009 году в Таразе был издан полный перевод Корана Токтасына Дуйсенби без всяких комментариев к нему. В 2010 году в Малайзии была издана книга «The Holy Qur’an with Kazak and English Translations» с переводом Корана на английский (Hafiz Ghulam Sarwar, 1873—1954) и казахский (Абсаттар Сманов) языки[2].

Помимо перевода полного текста, в разные годы были изданы переводы и комментарии к различным частям Корана. В 2006 году коллектив авторов из «Международного благотворительного фонда Халифы Алтая» (Ж. Адай, Д. Абуманап, А. Ахмет, Д. Мубар, Ы. Палторе) перевёл на казахский язык последнюю 30-ю часть (джуз) Корана с комментариями Абдуррахмана ас-Саади. В 2008 году Абдуссамад Махат перевёл первую суру Корана «аль-Фатиху» и комментарии к ней (Алма-Ата, издательство «Шапагат-Нур»). В 2010 году в Шымкенте Усен Шойбек издал перевод с русского языка последней части Корана и комментариев к нему[2].

Список

Автор(ы) перевода Название Год первого издания Место
Халифа АлтайҚұран Кəрим. Қазақша мағына жəне түсінігі1989Стамбул
Газиз Акытулы,
Макаш Акытулы
Құран Кәрімнiң қазақша аудармасы1990Пекин
Ратбек Нысанбаев,
Уахап Кыдырханов
Құран Кәрім1991Алма-Ата
Нуралы УсеровҚұран Кəрімнің қазақша мағына жəне түсінігі1991Москва
Ж. М. ИстаевКуран. Перевод1991Алма-Ата, Москва
Уахап КыдырхановҚұран Кəрімнің қазақша мағына жəне түсінігі2002Алма-Ата
Алауддин Мансур,
пер. Абсаттар Сманов
Құрани Кəрім2006Алма-Ата, Бишкек
Зарипбай Жуманович ОразбайҚұран Кәрім және оның мағыналарының
қазақша аудармасы мен тәпсірі
2006—?Шымкент
Токтасын Ермашулы ДуйсенбиҚасиетті Құран мағынасы2009Тараз

Примечания

  1. Алтай, Х. Құран Кəрим. Қазақша мағына жəне түсінігі. — Медина, 1991.
  2. Хасенов, С. Қазақстандағы Құран және тәпсір бойынша әдебиеттер // «Сәдуақас қажы Ғылмани» мешітінің ресми сайты. — 2013.
  3. Айтмухамбетов, А. А. Казахские служащие Российской империи: формирование, профессиональная и общественно-политическая деятельность в XIX – начале XX вв. (исторический аспект). — Семей, 2010. — С. 229—230.
  4. Тілеухан әл-Мәжени. Қазақ еліндегі Құран Кәрім аудармалары (казах.). — TURKIYA.KZ, 11.10.2010. Архивировано 25 марта 2016 года.
  5. Халифа Алтай. Тағдырдың жазуы (казах.). Qazaqstan Tarihy (18 августа 2015). Дата обращения: 23 мая 2020.
  6. Прозоров, С. М. Ислам на территории бывшей Российской империи: энциклопедический словарь. — Восточная литература, 2006. — Т. 1. — С. 211—212. — 655 с.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.