Не так страшен чёрт, как его малюют

«Не так страшен чёрт, как его малюют» — русская пословица, означающая «не так страшно что-то на самом деле, как об этом думают и говорят»[1]. Близкая по смыслу пословица — У страха глаза велики[2]. Произносится с целью приободрить или утешить собеседника[3].

Аналоги

Пословица пришла из иностранного языка, как показывает использование глагола «малюют», происхождением из немецкого (от нем. malen, «рисовать»)[3]. Аналогичные по смыслу пословицы есть в английском, арабском[4], немецком[5] и многих европейских языках:

  • Английский: The devil is not so black as he is painted
  • Немецкий: Der Teufel ist nicht so schwarz wie man ihn malt
  • Французский: ne faut pas faire d’un diable deux[6]
  • Испанский: No es tan fiero el leon como lo pintan
  • Польский: Nie taki diabeł straszny, jak go malują
  • Болгарский: Дяволът не е толкова черен

Парафразы, вариации и обыгрывания

Вальтер Харри из Грайфсвальдского университета, составитель словаря «Антипословицы русского народа», назвал эту пословицу абсолютным рекордсменом среди русских пословиц-мифологизмов по числу переделок[7]. Наиболее известный среди таких каламбуров — «Не так страшен чёрт, как его малютки» впервые встречается у Лескова (рассказ «Зимний день»)[8] Интересно, что этот парафраз является почти дословным аналогом китайской пословицы — «Легче увидеть самого Янь Уан, чем справиться с чертёнком» (кит. упр. 阎王好见, 小鬼难当, палл. Янь-ван хао цзянь, сяо гуй нань дан)[9].

Примечания

  1. Жуков, 2000.
  2. Жуков, 2000, У страха глаза велики, с. 331—332.
  3. Не так страшен чёрт, как его малюют // Мокиенко В. М. Школьный словарь живых русских пословиц. М., ОЛМА_ПРЕСС, 2002. С. 275—276.
  4. Григорьева Леона Леонидовна. Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Казанский государственный университет им В.И. Ульянова-Ленина, 2009.
  5. Агачева С. В. Пословицы и поговорки как разряд фразеологизмов с эксплицитным отрицанием (на материале русского, английского и немецкого языков) // Актуальные проблемы романо-германской филологии и преподавания европейских языков в школе и ВУЗе. — 2014. № 1. С. 86—91.
  6. На правах рукописи ОСИПОВА Анна Александровна СЕМАНТИКА И СИМВОЛИКА
  7. Вальтер Харри. Мифологические персонажи в русских антипословицах // Учені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. — 2012. Т. 25 (64), № 2 (1). С. 290—296.
  8. Александр Щедрецов «Парадокс художественной речи»
  9. Коновалова Надежда Ильинична, Ян Кэ. Метафорический параллелизм в русских и китайских паремиях // // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. — 2012. № 3. С. 211—217. (недоступная ссылка)

Литература

  • Жуков В.П. Не так страшен чёрт… // Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 2000. — С. 224—225. — 544 с.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.