Немцов, Максим Владимирович
Макси́м Влади́мирович Немцо́в (род. 16 января 1963, Владивосток) — российский переводчик, редактор, создатель интернет-ресурса переводчиков «Лавка языков».
Максим Немцов | |
---|---|
Псевдонимы | Макс Немцов |
Дата рождения | 16 января 1963 (59 лет) |
Место рождения | Владивосток, РСФСР, СССР |
Гражданство |
СССР → Россия |
Род деятельности | переводчик, редактор |
Премии | Премия Норы Галь (2012) |
spintongues.wordpress.com |
Биография
Окончил филологический факультет Дальневосточного университета. Редактировал самиздатовский рок-журнал с явным культурологическим уклоном «ДВР». Работал пассажирским помощником капитана, редактором в газете, помощником консула по прессе и информации в Генеральном консульстве США во Владивостоке. Переводил телевизионные программы в первом на территории России медийном предприятии с иностранным капиталом — Российской вещательной корпорации (РВК). В 1996—2003 гг. поддерживал электронную библиотеку «Лавка языков», опубликовал на этом сайте ряд собственных переводов Уильяма Берроуза, Гая Давенпорта, Джека Керуака, Чарлза Буковски и других англоязычных поэтов и прозаиков[1].
С 2001 года в Москве, сотрудничал в качестве редактора и переводчика с ведущими издательствами Москвы и Санкт-Петербурга. Опубликованы и многократно переизданы его переводы 12 романов Керуака, в том числе «На дороге», воспоминаний Боба Дилана «Хроники» и его романа «Тарантул», рассказов и романов Пола Боулза, несколько сборников стихотворений Леонарда Коэна, многочисленные поэтические сборники Чарлза Буковски, 4 романа Томаса Пинчона и роман «Радуга тяготения» (в соавторстве с переводчицей Анастасией Грызуновой) и многие другие. В его переводах издаются романы Ричарда Бротигана, Джона Кеннеди Тула, Доналда Бартелми, Кристофера Мура, Кирила Бонфильоли, Магнуса Миллза, Джона Бойна. В 2018 году увидел свет его перевод романа «4321» Пола Остера, а в 2021-м — романа «Тоннель» классика американского постмодернизма Уильяма Гэсса.
Обладатель звания «Редактор года» (2002), присуждаемого газетой «Книжное обозрение». В 2012 году стал одним из первых лауреатов Премии Норы Галь за перевод рассказа с английского языка[2].
Личная жизнь
Живёт в Москве.
Жена — переводчик, редактор, издатель Шаши Мартынова (бывший главный редактор издательства Livebook).
С 2016 года совместно ведут издательский проект «Скрытое золото ХХ века Архивная копия от 8 ноября 2021 на Wayback Machine».
Критика
Особое внимание критики привлекли выполненные Немцовым новые переводы произведения Дж. Д. Сэлинджера, полемичные по отношению к ставшими классикой переводам Риты Райт, Норы Галь и других мастеров советской переводческой школы[3][4][5][6].
От фразы к фразе, а иногда в пределах одного предложения его Колфилд — перестроечный пэтэушник, дореволюционный крестьянин, послевоенный фраерок и современный двоечник со смартфоном. «В Пенси играть с Саксон-Холлом — всегда кипиш». «Это для лохов». «У него теперь грошей много». «Шнобель». «Халдей». «Брательник». «Не в жилу мне про это трындеть». «Захезанные Приблуды» (всего-навсего toilet articles, туалетные принадлежности). «Сквозняки, но не путевые сквозняки — фофаны» (последнее — о джаз-группе, и тут я не могу судить о точности перевода по неожиданной причине: перестал понимать русский язык)[5]. Михаил Идов о переводе романа The Catcher in the Rye
Не менее полемичным является вопрос качества переводов Томаса Пинчона. Как простые читатели[7], так и литературные критики замечали, что оригинальный текст воспринимается понятнее русского перевода[8].
Читать «Bleeding Edge» и в оригинале не пряник, а в переводе (особенно при беспрерывных сравнениях с оригиналом, без которых вообще не разберешься, что хотел сказать автор) — задача поистине титаническая, головоломная до мигрени. Стоит ли результат затраченных усилий и нельзя ли было вызвать то послевкусие, которого добивался Пинчон, более экономными средствами?[8] Дмитрий Быков о переводе романа Bleeding Edge
Литературный критик Галина Юзефович, в свою очередь, сравнила качество переводов Немцова с работами Виктора Вебера, основным переводчиком на русский язык творчества Стивена Кинга, чьи работы многие годы вызывают справедливое нарекание у читающей публики:
Выдающийся знаток языка и реалий, Немцов в то же время в своих переводах применяет такие — выразимся деликатно — нестандартные решения, что на выходе результат его работы (долгой, осмысленной и кропотливой) часто не сильно отличается от результатов работы поденщика Вебера[6].
Примечания
- Бабинцева Н. Макс Немцов: «К касте не принадлежу…» Архивная копия от 2 февраля 2017 на Wayback Machine // ExLibris НГ. — 2002. — 21 февр.
- Юбилейный вечер и лауреаты 2012 года Архивная копия от 7 мая 2012 на Wayback Machine // Мемориальный сайт Норы Галь
- А. Борисенко. Сэлинджер начинает и выигрывает Архивная копия от 10 ноября 2012 на Wayback Machine // «Иностранная литература», 2009, № 7.
- Трудности перевода: На хлебном поле между пропастью и обрывом — Журнал о детской литературе "Переплёт" (рус.) ?. Дата обращения: 8 ноября 2021. Архивировано 8 ноября 2021 года.
- Михаил Идов . www.kommersant.ru (12 декабря 2008). Дата обращения: 8 ноября 2021. Архивировано 8 ноября 2021 года.
- «Почему нам так часто не нравятся переводы» Фрагмент книги Галины Юзефович «О чем говорят бестселлеры» . Meduza. Дата обращения: 8 ноября 2021. Архивировано 8 ноября 2021 года.
- Пишет Рам Ибсорат, личелРам Ибсорат, Личел Ibsorath. смутные сомнения по поводу Радуги Тяготения . ibsorath.livejournal.com. Дата обращения: 8 ноября 2021. Архивировано 8 ноября 2021 года.
- Дмитрий Быков о том, как читать книги Томаса Пинчона . Афиша. Дата обращения: 8 ноября 2021. Архивировано 8 ноября 2021 года.
Ссылки
- Полный список переводов Максима Немцова Архивная копия от 21 декабря 2016 на Wayback Machine
- spintongues — Максим Немцов в «Живом Журнале»
- Фаза осмысленного гуления Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine — интервью для журнала The Slump
- Зеркало сайта «Лавка языков» Архивная копия от 5 августа 2016 на Wayback Machine