Некрасовская женщина
Некрасовская женщина — языковой стереотип, характеризующий идеально-героическую русскую женщину[1]:283, которая «коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт»[2]:
В современной языковой традиции используется для обозначения сильной, здоровой, исключительно русской женщины с богатырским характером и подчас телосложением, обычно действующей без какого-либо мужчины-помощника[1]:283
Типаж такой женщины был воплощён русским поэтом и прозаиком Николаем Некрасовым во многих своих произведениях: «Мороз, красный нос», «Тройка», «Русские женщины», «Музе», «Вчерашний день в часу шестом», «В дороге»[2]:80.
Лингвистический анализ
Авторы Х. Г. Хаутиева и М. М. Хуциева пишут, что произведениях Некрасова представлена та самая женщина, которая «Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет», «И голод, и холод выносит, всегда терпелива, ровна», «Красавица, миру на диво. Румяна, стройна, высока. Во всякой одежде красива. Ко всякой работе ловка». «Некрасовская женщина» – это захватывающий образ героической славянки: «Есть женщины в русских селеньях. С спокойною важностью лиц». Это женщина, которая работает без помощи мужчины, не покладая рук. Она сильная, выносливая, волевая, при этом статная и красивая женщина, воплощающая в себе лучшие черты русского характера. Для таких женщин в приоритете семья и ее благополучие. Она много и тяжело работает и выносит вес тяготы жизни ради семьи. «Некрасовская женщина» выносит с достоинством все испытания не жалуется на свою жизнь[2]:79-80.
Литературовед и биограф Некрасова Николай Скатов написал, что в 1863 году Николай Некрасов написал эпическую поэму «Мороз, Красный нос», в центре которой находится русская крестьянка Дарья — «красивая и мощная славянка», «женщина русской земли…». Автор отмечает, что «не просто житейский рассказ, при всей дотошности такой житейской правды, ведёт поэт, а живописует национальный тип…»[3].
Литературные аналогии
Российский филолог, поэт и переводчик Роман Шмараков, специализирующийся на античной литературе, в своей статье 2006 года в журнале «Вопросы литературы» указывает на любопытное текстуальное совпадение между строками Некрасова и строками из незаконченной античной поэмы «Ахиллеида» Стация (II,142 sq.)[4]: Ахилл на борту судна, направляющегося в Трою, рассказывает грекам о том, чему его как будущего героя учил кентавр Хирон:
оригинал | подстрочник |
---|---|
|
|
Шмараков, однако, считает это случайным совпадением, а не заимствованием. При этом хотя «Ахиллеида» на русский язык не переводилась, поэма существовала во французском переводе (например, у Пушкина в библиотеке она имелась в издании 1802 года). Тот же французский перевод вышел в 1820 и 1832 годах, а французский язык Некрасов знал[5].
См. также
Примечания
- Maria Kossakowska-Maras.Obrazy rosyjskich kobiet i mężczyzn jako elementy rosyjskiej konceptosfery na przykładzie wybranych tekstów kultury rosyjskiej. // Kulturowe i filozoficzne aspekty literatury i sztuki. — Wydawnictwo Naukowe TYGIEL sp. z o.o. — Lublin, 2020. — С. 285-295. — ISBN 978-83-66489-27-1
- Хаутиева Х. Г., Хуциева М. М.Классификация женских образов в русской литературе // Вестник науки: международный научный журнал.— Т. 5. — № 11 (32). — 2020 — С. 78-80
- Н. Скатов. Некрасов (ЖЗЛ)
- Шмараков Р. Л. Смущенный чтец «Ахиллеиды» // Вопросы литературы. — 2006. — № 4
- Упражнения Ахилла с квадригами есть, например, также у подражателя Стацию — французского поэта J.-Ch.-J. Luce de Lancival (1764—1810), издавшего в 1805 поэму «Achille à Scyros». Отрывок из поэмы под названием «L’Education d’Achilles» был включён в хрестоматию 1840 г. (переиздана в 1848), однако «горящие дома» в этом тексте не упоминаются.
Литература
- Sandakova Elena. La réception de la culture russe par les Français et les Espagnols: analyse sémiotique, linguistique et socioculturelle. — Universitat d'Alacant - Universidad de Alicante. 2016.