Мельницы Господни
«Мельницы Господни мелют медленно, но очень тонко», «Жернова́ Господни мелют медленно, но неумолимо (верно)», «Божьи жернова́ мелют медленно, но муку дают превосходную» (лат. Sero molunt deorum molae — «Поздно мелют мельницы богов»[1]) — крылатое выражение, означающее неотвратимость Судьбы.

Источник
Новое время
В английской культуре[2] выражение получило распространение благодаря четверостишию «Retribution» Г. У. Лонгфелло:
Though the mills of God grind slowly; Yet they grind exceeding small; Though with patience He stands waiting, With exactness grinds He all. |
Мельница Бога |
Медлят жернова Господни, |
(Пер. Яков Фельдман) | (Пер. Аркадий Кабалкин) |
Это стихотворение впервые было опубликовано как один из «Поэтических афоризмов» (Poetic Aphorisms) в издании «The Belfry of Bruges and Other Poems» (1845)[3]. Эти английские стихи являются переводом стихотворения «Göttliche Rache» (1654) немецкого эпиграммиста и поэта XVII века Фридриха фон Логау[4]:
Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein. Ob aus Langmut er sich säumet, bringt mit Schärf' er alles ein[5]. |
Божьи мельницы тихо мелют, но отлично мелко. Хоть, по долготерпенью, медлит, Он строгостью все возмещает. |
(Пер. по «Словарю Михельсона»[6]) |
(До Логау оно также встречается в коллекции пословиц «Jacula Prudentum» (1652), собранных Джорджем Хербертом[7], в форме «God’s Mill grings slow, but sure»[8]).
Античность
Логау, в свою очередь, переложил гекзаметр из «Adversus Mathematicos» («Против ученых», 287) древнегреческого философа-скептика Секста Эмпирика[9]:
ΟΨΕ ΘΕΩΝ ΑΛΕΟΥΣΙ ΜΥΛΟΙ, ΑΛΕΟΥΣΙ ΔΕ ΛΕΠΤΑ[6]. | Медленно мельницы мелют богов, но старательно[10] мелют. |
Sero molunt deorum molae, molunt autem tenuiter[11]. | (Пер. Л. А. Ельницкий[12]) |
Секст Эмпирик же цитировал анонимного поэта предшествующей эпохи[9].
Возможно, на тот же источник опирался Плутарх в «Почему божество медлит с воздаянием» (Περὶ τῶν ὑπὀ τοῦ θείου βραδέως τιμωρουμένων), впрочем, полемизируя с ним[12]:
…та Правда, которая у Эврипида «ступает молча и неспешно», бывает окольной и запоздалой, а поэтому представляется скорее случайностью, чем божеским провидением. Поэтому я не вижу, какой толк говорить, что «мельницы богов мелют медленно»: это лишь затемняет справедливость и позволяет угаснуть страху за совершенные преступления (Itaque non video, quid nam utilitatis insit, istis Deorum molis, quae sero dicuntur molere / ὥστε οὐχ ὁρῶ τι χρήσιμον ἔνεστι, τοῖς ὀψὲ δὴ τούτοις ἀλεῖν λεγομένοις μύλοις τῶν θεῶν.)[13] — (Пер. Л. А. Ельницкий).
Ближайшей библейской аналогией[6] считаются слова Экклезиаста (Екк. 8:11—13): «Не скоро совершается суд над худыми делами… а нечестивому не будет добра».
Использование в культуре
- Дон-Аминадо в своей книге «Поезд на третьем пути», путая источник, говорит: «Ибо „Поздно мелют мельницы богов“, и бессмертные боги имеют обыкновение, чем сильнее хотят они наказать род человеческий за всяческие преступления его, тем дольше длят они безнаказанный праздник; чтобы из внезапной перемены вещей и обстоятельств ещё страшнее и неожиданнее разразилась олимпийская кара. А выгравировано это на латинской меди — в „Записках Цезаря о Галльской войне“».
- Сидни Шелдон. Детективный роман «Мельницы богов» и его одноименная экранизация.
- Ремарк в романе «Возлюби ближнего своего» вкладывает эту фразу в уста одного из второстепенных антагонистов, швейцарского нациста Аммерса, который преследует беженцев из гитлеровской Германии, блуждающих в поисках пристанища по всей Европе.
См. также
- Точило гнева Божьего
Примечания
- Sebast. Frank. 1541. Sprichwörter. 2, 119.
- Русский перевод фразы через устоявшееся английское выражение распространился, в частности, благодаря английским романам: Сомерсет Моэм — «Луна и грош»; Агаты Кристи — «Рождество Эркюля Пуаро» и др.; также встречается у Андре Моруа, у Ярослава Гашека и т. п.
- H.W.Longfellow. Poems and Other Writings
- Hugh Rawson and Margaret Miner, ed. (2006), God, 8, God, 8, Oxford: Oxford University Press, p. 289, ISBN 978-0-19-516823-5, <https://books.google.com/books?id=whg05Z4Nwo0C&pg=PA289>
- Logau (1604-55). Sinnged. 1654. 3; 2, 24
- Бог долго ждёт, да больно бьёт // Толково-фразеологический словарь Михельсона; Сборник образных слов и иносказаний. — 1904 Архивная копия от 17 февраля 2015 на Wayback Machine
- Gagné, Renaud. Ancestral Fault in Ancient Greece (неопр.). — Cambridge: Cambridge University Press, 2013. — С. 60. — ISBN 978-1-107-03980-3.
- Proverbs: A Handbook
- John Pairman Brown, Israel and Hellas, vol. 3, <https://books.google.co.uk/books?id=YjaHwdvEVZAC&pg=PA31>
- Букв. «мелко» (см. на слово λεπτός).
- Lexikon der lateinischen Zitate
- Плутарх. Почему божество медлит с воздаянием. Пер. Ельницкий Л. А. // // Вестник древней истории. 1979. № 1
- Plutarchus in Commentario. Ср. Erasm. Adag. 4, 4, 82.