Мельницы Господни

«Мельницы Господни мелют медленно, но очень тонко», «Жернова́ Господни мелют медленно, но неумолимо (верно)», «Божьи жернова́ мелют медленно, но муку дают превосходную» (лат. Sero molunt deorum molae — «Поздно мелют мельницы богов»[1]) — крылатое выражение, означающее неотвратимость Судьбы.

Античные жернова для помола и выжимки отличались примитивной конструкцией и изготавливались из тяжелых камней

Источник

Новое время

В английской культуре[2] выражение получило распространение благодаря четверостишию «Retribution» Г. У. Лонгфелло:

Though the mills of God grind slowly;
Yet they grind exceeding small;
Though with patience He stands waiting,
With exactness grinds He all.

Мельница Бога
Очень хороша.
Мельница Бога
Мелет не спеша.
Медленно, но верно
Ходит колесо.
Будет перемелено
Абсолютно всё.

Медлят жернова Господни,
Да мелка идёт мука;
Велико Его терпенье,
Но тверда Его рука.

(Пер. Яков Фельдман) (Пер. Аркадий Кабалкин)

Это стихотворение впервые было опубликовано как один из «Поэтических афоризмов» (Poetic Aphorisms) в издании «The Belfry of Bruges and Other Poems» (1845)[3]. Эти английские стихи являются переводом стихотворения «Göttliche Rache» (1654) немецкого эпиграммиста и поэта XVII века Фридриха фон Логау[4]:

Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein.

Ob aus Langmut er sich säumet, bringt mit Schärf' er alles ein[5].

Божьи мельницы тихо мелют, но отлично мелко.

Хоть, по долготерпенью, медлит, Он строгостью все возмещает.

(Пер. по «Словарю Михельсона»[6])

(До Логау оно также встречается в коллекции пословиц «Jacula Prudentum» (1652), собранных Джорджем Хербертом[7], в форме «God’s Mill grings slow, but sure»[8]).

Античность

Логау, в свою очередь, переложил гекзаметр из «Adversus Mathematicos» («Против ученых», 287) древнегреческого философа-скептика Секста Эмпирика[9]:

ΟΨΕ ΘΕΩΝ ΑΛΕΟΥΣΙ ΜΥΛΟΙ, ΑΛΕΟΥΣΙ ΔΕ ΛΕΠΤΑ[6]. Медленно мельницы мелют богов, но старательно[10] мелют.
Sero molunt deorum molae, molunt autem tenuiter[11]. (Пер. Л. А. Ельницкий[12])

Секст Эмпирик же цитировал анонимного поэта предшествующей эпохи[9].

Возможно, на тот же источник опирался Плутарх в «Почему божество медлит с воздаянием» (Περὶ τῶν ὑπὀ τοῦ θείου βραδέως τιμωρουμένων), впрочем, полемизируя с ним[12]:

…та Правда, которая у Эврипида «ступает молча и неспешно», бывает окольной и запоздалой, а поэтому представляется скорее случайностью, чем божеским провидением. Поэтому я не вижу, какой толк говорить, что «мельницы богов мелют медленно»: это лишь затемняет справедливость и позволяет угаснуть страху за совершенные преступления (Itaque non video, quid nam utilitatis insit, istis Deorum molis, quae sero dicuntur molere / ὥστε οὐχ ὁρῶ τι χρήσιμον ἔνεστι, τοῖς ὀψὲ δὴ τούτοις ἀλεῖν λεγομένοις μύλοις τῶν θεῶν.)[13] — (Пер. Л. А. Ельницкий).

Ближайшей библейской аналогией[6] считаются слова Экклезиаста (Екк. 8:11—13): «Не скоро совершается суд над худыми делами… а нечестивому не будет добра».

Использование в культуре

  • Дон-Аминадо в своей книге «Поезд на третьем пути», путая источник, говорит: «Ибо „Поздно мелют мельницы богов“, и бессмертные боги имеют обыкновение, чем сильнее хотят они наказать род человеческий за всяческие преступления его, тем дольше длят они безнаказанный праздник; чтобы из внезапной перемены вещей и обстоятельств ещё страшнее и неожиданнее разразилась олимпийская кара. А выгравировано это на латинской меди — в „Записках Цезаря о Галльской войне“».
  • Сидни Шелдон. Детективный роман «Мельницы богов» и его одноименная экранизация.
  • Ремарк в романе «Возлюби ближнего своего» вкладывает эту фразу в уста одного из второстепенных антагонистов, швейцарского нациста Аммерса, который преследует беженцев из гитлеровской Германии, блуждающих в поисках пристанища по всей Европе.

См. также

  • Точило гнева Божьего

Примечания

  1. Sebast. Frank. 1541. Sprichwörter. 2, 119.
  2. Русский перевод фразы через устоявшееся английское выражение распространился, в частности, благодаря английским романам: Сомерсет Моэм — «Луна и грош»; Агаты Кристи — «Рождество Эркюля Пуаро» и др.; также встречается у Андре Моруа, у Ярослава Гашека и т. п.
  3. H.W.Longfellow. Poems and Other Writings
  4. Hugh Rawson and Margaret Miner, ed. (2006), God, 8, God, 8, Oxford: Oxford University Press, p. 289, ISBN 978-0-19-516823-5, <https://books.google.com/books?id=whg05Z4Nwo0C&pg=PA289>
  5. Logau (1604-55). Sinnged. 1654. 3; 2, 24
  6. Бог долго ждёт, да больно бьёт // Толково-фразеологический словарь Михельсона; Сборник образных слов и иносказаний. — 1904 Архивная копия от 17 февраля 2015 на Wayback Machine
  7. Gagné, Renaud. Ancestral Fault in Ancient Greece (неопр.). — Cambridge: Cambridge University Press, 2013. — С. 60. — ISBN 978-1-107-03980-3.
  8. Proverbs: A Handbook
  9. John Pairman Brown, Israel and Hellas, vol. 3, <https://books.google.co.uk/books?id=YjaHwdvEVZAC&pg=PA31>
  10. Букв. «мелко» (см. на слово λεπτός).
  11. Lexikon der lateinischen Zitate
  12. Плутарх. Почему божество медлит с воздаянием. Пер. Ельницкий Л. А. // // Вестник древней истории. 1979. № 1
  13. Plutarchus in Commentario. Ср. Erasm. Adag. 4, 4, 82.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.