Маркабрюн

Маркабрю́н (окс. Marcabru, фр. Marcabrun; ок. 1100 (1110), Гасконь — ок. 1150, годы активности 1130-1150) — трубадур гасконского происхождения, считается основоположником тёмного стиля (окс. trobar clus) средневековой провансальской поэзии. Оставил после себя приблизительно 43 произведения преимущественно сатирического характера, созданные между 1130 и 1150 годами. К семи песням Маркабрюна сохранились ноты.

Маркабрюн
окс. Marcabru, фр. Marcabrun
Дата рождения ок. 1100
Место рождения Гасконь
Дата смерти ок. 1150
Место смерти
Род деятельности трубадур
 Медиафайлы на Викискладе
Произведения в Викитеке

Жизнь и творчество

В средневековых манускриптах встречаются различные варианты орфографии имени трубадура: Marcabrus, Marchabrus, Marchabru.

Даты рождения и смерти весьма различаются в зависимости от источников. А. Г. Найман указал год рождения около 1130 и год смерти 1149[1]. Большой разброс приведён М. А. Гольдман: предполагаемые годы рождения между 1110 и 1140 годами, годы смерти между 1150 и 1185 годами[2].

Маркабрюн известен как один из трубадуров низкого происхождения, по преданию, найдёныш, воспитанный богатым человеком[1]. Информация о его жизни содержится в vidas, как правило, мало достоверных. Согласно одной из таких вид, поэт был сыном бедной женщины по имени Маркабрюна. Был усыновлён трубадуром Альдриком де Вилларом, а поэзии учился у Серкамона[2].

Творчество относится к ранней стадии развития куртуазной поэзии[3]. Маркабрюн был автором первой дошедшей до нас пастурели (L'autrier, jost'una sebissa)[4] и первых сирвент на темы морали[3]. Поэтическая деятельность трубадура прослеживается с 1130 года, вероятно, при дворе Гильома X. Согласно М. А. Гольдман, трубадур «пел канцоны, романсы, сирвенты, пастурели и другие, главным образом при дворе графов де Шампань»[2]. Возможно, в число его покровителей входил и Альфонс VII Кастильский. По крайней мере, в своём знаменитом произведении, названном по-латински Pax in nomine Domini!, он воспевает Испанию как место, где воины очищают душу в сражениях с неверными. Маркабрюн первый из трубадуров поднимает тему морали, падения нравов. В своих сирвентах он обличает похотливость женщин и критикует куртуазную любовь. Для его произведений характерны грубый, приниженный язык, сложная форма, образы, не всегда поддающиеся расшифровке.

Маркабрюна принято считать родоначальником так называемого «закрытого» или «тёмного» стиля провансальской поэзии[2][3]. Согласно указаниям А. Г. Наймана, к последователям поэта относятся Гаваудан, Алегрет, Пейре Кардиналь[3].

L'autrier jost' una sebissa

Пастурель 293,030; XXX в переводе на русский язык А. Г. Наймана «Пастурель, в которой сеньор соблазняет пастушку, но та защищается с большим достоинством и искусством»

L'autrier jost' una sebissa
Trobei pastora mestissa,
De joi e de sen massissa,
Si cum fîlla de vilana,
Cap' e gonel’ e pelissa
Vest e camiza treslissa,
Sotlars e caussas de lana.

Ves lieis vinc per la planissa :
« Toza, fi·m ieu, res faitissa,
Dol ai car lo freitz vos fissa. »
— « Seigner, so·m dis la vilana,
Merce Dieu e ma noirissa,
Pauc m'o pretz si·l vens m'erissa,
Qu'alegreta sui e sana. »

— « Toza, fi·m ieu, cauza pia,
Destors me sui de la via
Per far a vos compaignia ;
Quar aitals toza vilana
No deu ses pareill paria
Pastorgar tanta bestia
En aital terra, soldana. »

— « Don, fetz ela, qui que·m sia,
Ben conosc sen e folia ;
La vostra pareillaria,
Seigner, so·m dis la vilana,
Lai on se tang si s'estia,
Que tals la cuid' en bailia
Tener, no·n a mas l'ufana. »

— « Toza de gentil afaire,
Cavaliers fon vostre paire
Que·us engenret en la maire,
Car fon corteza vilana.
Con plus vos gart, m'etz belaire,
E per vostre joi m'esclaire,
Si·m fossetz un pauc humana ! »

— « Don, tot mon ling e mon aire
Vei revertir e retraire
Al vezoig et a l'araire,
Seigner, so·m dis la vilana ;
Mas tals se fai cavalgaire
C'atrestal deuria faire
Los seis jorns de la setmana. »

— « Toza, fi· m ieu, gentils fada,
Vos adastret, quam fos nada,
D'una beutat, esmerada
Sobre tot' autra vilana ;
E seria·us ben doblada,
Si·m vezi' una vegada,
Sobira e vos sotrana. »

— « Seigner, tan m'avetz lauzada,
Que tota·n sui enojada ;
Pois en pretz m' avetz levada,
Seigner, so·m dis la vilana,
Per so n'auretz per soudada
Al partir : bada, fols, bada,
E la muz'a meliana. »

— « Toz', estraing cor e salvatge
Adomesg' om per uzatge.
Ben conosc al trespassatge
Qu'ab aital toza vilana
Pot hom far ric compaignatge
Ab amistat de coratge,
Si l’us l'autre non engana. »

— « Don, hom coitatz de follatge
Jur' e pliu e promet gatge :
Si·m fariatz homenatge,
Seigner, so·m dis la vilana ;
Mas ieu, per un pauc d'intratge,
Non vuoil ges mon piucellatge,
Camjar per nom de putana. »

— « Toza, tota creatura
Revertis a sa natura :
Pareillar pareilladura
Devem, ieu e vos, vilana,
A l'abric lonc la pastura,
Car plus n'estaretz segura
Per far la cauza doussana. »

— « Don, oc ; mas segon dreitura
Cerca fols sa follatura,
Cortes cortez' aventura,
E·il vilans ab la vilana ;
En tal loc fai sens fraitura
On hom non garda mezura,
So ditz la gens anciana. »

— « Toza, de vostra figura
Non vi autra plus tafura
Ni de son cor plus trefana. »

— « Don, lo cavecs vos ahura,
Que tals bad' en la peintura
Qu'autre n'espera la mana. »

Орфография текста по Dejeanne, Jean Marie Lucien[4]

Как-то раз на той неделе
Брел я пастбищем без цели,
И глаза мои узрели
Вдруг пастушку, дочь мужлана:
На ногах чулки белели,
Шарф и вязанка на теле,
Плащ и шуба из барана.

Я приблизился. «Ужели,
Дева, — с губ слова слетели, —
Вас морозы одолели?»
«Нет, — сказала дочь мужлана, —
Бог с кормилицей хотели,
Чтобы я от злой метели
Становилась лишь румяна».

«Дева, — я сказал, — отрада
Вы для рыцарского взгляда,
Как и крепкая ограда
Я для дочери мужлана;
Вы одна пасете стадо
Средь долин, терпя от града,
Ливня, ветра и бурана».

«Дон, — в ответ она, — измлада
Знаю я, чего мне надо;
Чары ваших слов — привада, —
Мне сказала дочь мужлана, —
Для таких, кто ценность клада
Видит в блеске лишь; услада
Их — вдыхать пары дурмана».

«Дева, вы милы, пригожи,
С дочерью сеньора схожи
Речью — иль к себе на ложе
Мать пустила не мужлана;
Но, увы, я девы строже
Вас не видел: как, о боже,
Выбраться мне из капкана?»

«Дон, родня моя — ни кожи,
Бели всмотритесь, ни рожи,
Их удел — кирка да вожжи, —
Мне сказала дочь мужлана, —
Но творить одно и то же
Каждый божий день — негоже
И для рыцарского сана».

«Дева, в вас видна порода,
Одарила вас природа,
Словно знатного вы рода,
А совсем не дочь мужлана;
Но присуща ль вам свобода?
Не хотите ль, будь вы подо
Мной, заняться делом рьяно?»

«Ваши речи полны меда,
Но, сеньор, такого рода
Куртуазность — ныне мода, —
Мне сказала дочь мужлана. —
Прячет ваш подход невзгоду,
Так что: ходу, дурень, ходу!
Иль вам кажется, что рано?»

«Дева, этот тон суровый,
Этот ваш ответ бредовый
Не пристал ничуть здоровой
Духом дочери мужлана;
Вежество пускай основой
Станет нам для дружбы новой
Без взаимного обмана».

«Дон, лишь вовсе безголовый
Соблазняет нас обновой —
Мил сеньор, служить готовый, —
Мне сказала дочь мужлана. —
Но за этот дар грошовый
Шлюхой числиться дешевой?!
Нет, наград не стоит рана!»

«Дева, связан мир рутиной —
Со своею половиной
Ищет встречи всяк: мужчиной
Я рожден, вы — дочь мужлана;
Мне теперь не луговиной,
Но влекущею пучиной
Эта кажется поляна».

«Дон, но следствие с причиной
Связано, дурь — с дурачиной,
Вежество — с учтивой миной,
И с мужланом — дочь мужлана;
Золотою серединой
Курс держать, борясь с судьбиной, —
Вот суть жизненного плана».

«Дева с благостной личиной,
Знать, за логикой змеиной
Вы не лезли в глубь кармана».

«Дон, тревожен крик совиный;
Тот — ждет манны; пред картиной
Этот — в позе истукана».

Перевод А. Г. Наймана[5]

Примечания

  1. Песни трубадуров, 1979, Найман А. Г. Примечания, с. 206.
  2. Гольдман М. А. Маркабрю // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. М. : Советская энциклопедия, 1962—1978.
  3. Песни трубадуров, 1979, Найман А. Г. О поэзии трубадуров, с. 14.
  4. Pastorela.
  5. Песни трубадуров, 1979, Найман А. Г. Пастурель, в которой сеньор соблазняет пастушку, но та защищается с большим достоинством и искусством, с. 32—34.

Ноты

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.