Ловушка для кошек

«Лову́шка для ко́шек» (венг. Macskafogó — котоловка[1], 1986) — венгерско-немецко-канадский полнометражный мультипликационный фильм, в англоязычных странах вышел под названием Cat City — «Город кошек». Сюжет разворачивается в мире, где живут антропоморфные коты и мыши. Мультфильм был популярен в СССР в конце 1980-х годов.

Ловушка для кошек
венг. Macskafogó

постер
Другие названия Cat City (англ.)
Past na kocky (чеш.)
Тип мультфильма Рисованная анимация
Жанр Комедия, Приключения
Сиквелы Ловушка для кошек-2
Режиссёр Бела Терновски
Продюсер
Автор сценария Йожеф Непп
Композитор Тамаш Деак
Оператор Чаба Надь, Мария Неменьи, Дьёрдь Варга
Студия Pannonia Filmstudio
Страна
Дистрибьютор МОКЕП[d] и Netflix
Язык венгерский
Длительность 85 мин.
Премьера 1986
Следующий мультфильм Ловушка для кошек-2
IMDb ID 0179955
AllMovie ID v8592
Rotten Tomatoes подробнее
Официальный сайт (венг.)

Сюжет

Действие происходит на планете Икс, где живут антропоморфные коты и мыши, а также летучие мыши и крысы. Фильм начинается заставкой с таким текстом:

К концу первого столетия от рождества Микки-Мауса мышам планеты Икс угрожало полное уничтожение. Кровожадные кошки, объединившись в хорошо организованные и прекрасно оснащённые новейшим оружием мультинациональные банды, нарушая исторические конвенции, пытались в корне истребить мышиное сообщество.

Предчувствуя неизбежную гибель, самые мудрые из мышиных лидеров уже задумывались над тем, чтобы покинуть планету. И вдруг неожиданно блеснул луч надежды.

На планете воцарился террор кошек по отношению к мышам. За враждебными действиями кошек стоит криминальный синдикат во главе с Джованни Гатто. Профессор Фушимыши, живущий в Покио, придумал некую «ловушку для кошек», и к профессору отправляется агент организации «Интермышь» Ник Грабовский. За ним следуют крысы, наёмники синдиката. Грабовскому удаётся прибыть в Покио, расправиться с врагами и привезти чертежи «ловушки для кошек». Она выглядит как огромный робот-бульдог, заглатывающий кошек и делающий их добрыми.

Роли озвучивали

Роль В оригинале Советский дубляж
Ник Грабовски Ласло Шинко Валерий Рыжаков
майор Ленивый Дик, также читает вступительный текст Иштван Мико Всеволод Ларионов
Фриц Теофил Миклош Бeнeдек Александр Белявский
Шафранек Петер Хауманн Роман Ткачук
Джованни Гатто Янош Кёрменди Владимир Сошальский
Будди (шеф гангстеров) Андраш Керн Владимир Ферапонтов
Максипотак Дьюла Бодроги
Билли (крыса-гангстер) Дьюла Шомбати Герман Качин
эпизоды Отто Сабо
Пати (крыса-гангстер) Илона Береш Алла Будницкая
стюардесса в самолёте Эвa Фушти Мольнар
служба информации автомобиля «Альфа Джульетта» Сильвия Даллош
Куки (крыса-гангстер) Жужа Палош Надежда Румянцева
Цино-сан (помощница профессора Фушимыши) Вера Пап
мышонок — разносчик газет Аттила Бартуц
секретарь Джованни Гатто (киска) Маргит Фёльдеши
мышонок у пристани Габи Палок
профессор Фушимыши (в титрах отсутствует) Иштван Сатмари
(в титрах отсутствует)
Борис Рунге
Боб Поляков (в титрах отсутствует) Ференц Каллаи
(в титрах отсутствует)
Николай Граббе
Адлингтон Карой Меч Андрей Гриневич
эпизоды Йожеф Ланг
Педро (в титрах отсутствует) Дьюла Хорват
(в титрах отсутствует)
Олег Мокшанцев
Нерон фон Шварц Дьюла Бушш Алексей Золотницкий
попугай в джунглях (в титрах отсутствует) Балаж Сухай
(в титрах отсутствует)
Ефим Кациров
капитан корабля (в титрах отсутствует) Золтан Гера
(в титрах отсутствует)
Даниил Нетребин
эпизоды (в титрах отсутствует) Геза Корокнай
(в титрах отсутствует)
Алексей Борзунов

Фильм дублирован на киностудии «Союзмультфильм» в 1988 году.

  • Режиссёр дубляжа — Алла Гончарова
  • Звукооператор — Сергей Карпов
  • Автор литературного перевода — Елена Роом
  • Редактор — Андрей Вяткин

В советском прокате песни из фильма практически звучат в оригинале, рифмованный закадровый перевод наложен только поверх первых строк.

Основные персонажи

Мыши

Ник Грабовский
  • Ник Грабовский — лучший агент «Интермышии». У него алмазные зубные протезы, благодаря которым он может даже открывать консервные банки, и феноменальная зрительная память. После «нашумевшего дела о Кинг-Конге» стал отшельником, принял буддизм и объявил себя Микки-Маусом Тринадцатым, но по просьбе руководителя «Интермышии» отправился за чертежами «ловушки для кошек». На протяжении фильма демонстрируется его сходство с Инспектором Гаджетом.
  • Боб Поляков — руководитель «Интермышии».
  • Адлингтон — сотрудник «Интермышии» из руководящего состава.
  • Ленивый Дик — нерадивый майор, агент «Интермышии». Играет на трубе. Попадает в плен к летучим мышам, но завоевывает расположение их главаря и остается с ними в качестве его зятя, уже под именем Рикардо и со вставными клыками.
  • Профессор Фушимыши — учёный, изобретатель «ловушки для кошек». Живёт в Покио. По-венгерски его фамилия состоит из двух слов: fusi — тайная и как правило нелегальная деятельность, Misi — уменьшительное от имени Mihály (Михаил).
  • Цино-сан — ассистентка профессора Фушимыши, будущая жена Грабовского. Её имя звучит почти так же как венгерское слово «csinosan» — красиво.

Коты

  • Джованни Гатто — президент синдиката. Фамилия созвучна со словом «кот» на итальянском языке («gatto»), что, в сочетании с именем, является прозрачным намёком на итальянскую мафию.
  • Фриц Теофил — вице-президент синдиката. Одноухий, вместо одного глаза — драгоценный камень (рубин), кисть левой руки заменена на металлическую, хвост куцый. Входит в руководство синдиката, ему часто приходится отвечать перед президентом за свои действия, в конце фильма президент объявляет его своим новым заместителем и будущим преемником. После того, как крысам-наёмникам не удалось захватить чертежи «ловушки», сам отправляется за Грабовским, и побеждает его в бою.
  • Шафранек — невезучий секретарь Теофила. В течение фильма у него сперва оказывается забинтована голова, затем рука, а потом и наполовину оборванный хвост. (Теофил травмировал Шафранека за проступки)
  • Нерон фон Шварц — кот чёрного цвета («nero» означает «чёрный» по-итальянски, а «schwarz» — по-немецки). Преступник, выполняет для синдиката особые поручения.

Крысы

  • Будди, Билли, Пати и Куки — нанятые фон Шварцем гангстеры, бывшие актёры кабаре.

Летучие мыши

  • Банда вампиров, среди них — Педро и Максимо, называемый патроном (то есть хозяином).

Цитаты и аллюзии

  • Текст, которым начинается фильм и который перемещается по экрану снизу вверх, является аллюзией на «Звёздные войны».
  • Атмосфера фильма пародирует шпионские фильмы, в частности, цикл о Джеймсе Бонде.
  • Грабовский, движущийся по трубе пневматической почты, — аллюзия на Супермена.
  • На 8-й минуте мышь-арестант, победив уменьшенного кота, издает фирменный крик Тарзана (из фильмов с Джонни Вайсмюллером).
  • Поляков сильно похож на Альберта Эйнштейна в пожилом возрасте.
  • Имена Фушимыши и Циносан являются аллюзией на японские имена, а город Покио — на столицу Японии.
  • Джованни Гатто (Giovanni Gatto) от итал. gatto — кот.
  • Фриц Теофил (Fritz Teufel, в оригинале произносится «Тойфель») имеет немецкое имя, и фамилию, которая дословно переводится с немецкого как дьявол. В то же время она напоминает слово tejföl, что в переводе с венгерского — сметана. Возможно, является аллюзией на «пудингового террориста» Фрица Тойфеля. В переводе с греческого же Теофил означает «Боголюбивый» (кроме того, «Теофил» — распространенная в западных странах кошачья кличка).
  • Гатто и Теофил внешностью и «национальным колоритом» имён несколько напоминают Бенито Муссолини и Адольфа Гитлера. В конце мультфильма Гатто объявляет Теофила своим преемником (Гитлер неоднократно называл себя «учеником Муссолини»). Теофил также похож и на венгерского фашистского диктатора Хорти.
  • Гангстеры женского пола похожи на Барбру Стрейзанд и Лайзу Минелли.
  • Номер «4 gangsters» исполняется на мотив композиции Four Brothers.
  • Название машины гангстеров «Альфа Джульетта» пародирует «Альфа Ромео».

Прокат. Реакция зрителей

В советском прокате был показан укороченный на несколько минут вариант. В СССР при монтаже фильма отсутствовали целиком четыре небольшие сцены: дочка Шафранека играет с мышью, после чего Шафранек её наказывает, потому что с мышами дружить нельзя (1 мин 40 сек); Боб Поляков прощается с Грабовски после разговора в избушке, где тот жил отшельником (~30 сек); Фриц Теофил и Шафранек отсматривают слайды с разработками новых видов оружия против мышей, представленных представителем компании (~ 2 мин); Шафранек представляет Фрицу Теофилу свой новый проект робота в виде мыши (после этого обсуждения у Шафранека оказывается забинтован ещё и хвост) (1 мин 42 сек). Также вырезано множество мелких (1-5 сек) сцен. Фильм был переозвучен, но звуковые дорожки песен остались без перевода, на венгерском языке.

По итогам опроса читателей журнала «Советский экран», «Ловушка для кошек» заняла первое место среди фильмов из соцстран, которые были показаны в СССР в 1989 году[2]. В рейтинге лучших полнометражных мультфильмов сайта IMDB получивших более тысячи голосов, «Ловушка для кошек» занимает восьмое место в 2014 году[3].

Премьерный показ в разных странах[4]

Продолжение

20 декабря 2007 года в Венгрии вышло продолжение фильма — «Ловушка для кошек-2: Кот Апокалипсиса».

Примечания

  1. Слово «Macskafogó» образовано от венгерского «Egérfogó» — мышеловка путём замены «egér» (мышь) на «macska» (кошка).
  2. Читатели журнала о фильмах 1989 года // Советский экран. — 1990. № 8. С. 2—5.
  3. Highest Rated Animation Feature Films With At Least 1,000 Votes
  4. IMDB — releaseinfo
  5. Кинонеделя Ленинграда. 30 декабря 1988. № 52 (1681). С. 3.

Ссылки


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.