Ли Шанъинь
Ли Шанъинь (кит. трад. 李商隱, упр. 李商隐, пиньинь Lǐ Shāngyǐn, годы жизни. 813—858), второе имя Ишань (義山), китайский поэт поздней Тан, родился в уезде Синъян (в современной провинции Хэнань). Как и Ли Хэ, он был вновь открыт в 20-м веке, снискав уважение молодых китайских писателей за метафоричность своего творчества. Он особенно известен своими «стихами без названия» (無題).
Ли Шанъинь | |
---|---|
Дата рождения | 813[1][2][3][…] |
Место рождения | |
Дата смерти | 858[1][2][3][…] |
Место смерти | |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | поэт |
Медиафайлы на Викискладе |
Биография
Ли Шанъинь сделал сравнительно успешную карьеру на государственной службе, высокого положения он, правда, так и не добился. Причиной тому стали разногласия между властными группировками, а также его связь с Лю Фэнем (劉蕡), известным противником евнухов.
Работы
Творчество Ли Шанъиня типично для поздней Тан: его работы отличаются чувственностью, наполнены аллюзиями и метафорами. Последние два качества существенно затрудняют интерпретацию. Скрытый смысл его стихов, политические, биографические и философские аллюзии были долгие время обсуждались в Китае. Название самого известного из его «таинственных» произведений — «Цзинь Сэ» (錦瑟) (Название берётся по двум первым иероглифам произведения, так как оно является одним из, так называемых, «стихов без названия»). «Цзинь Сэ» состоит из 56 иероглифов и ряда образов. Некоторые современные критики оценивают его «стихи без названия», как «чистую поэзию»[5].
Оригинальный текст:
锦瑟
锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆?
只是当时已惘然。[6]
Перевод Эйдлина:
ДРАГОЦЕННАЯ ЦИТРА
Нефритом украшена цитра моя,
И струн на ней пятьдесят.
И все эти звонкие струны со мной
О давних днях говорят,
Мудрец Чжуан-цзы в глубоком сне
Сияющей бабочкой был.
Ван-ди после смерти все чувства свои
В лесную кукушку вселил.
А в южных морях под взором луны
Текут жемчуга по щеке.
На синих полях под лучом дневным
В прозрачном яшма дымке.
О всех этих чудных явленьях не раз
Придется мне размышлять.
Но надо признаться, сейчас на моей
Душе печали печать.
霜月
初闻征雁已无蝉,
百尺楼高水接天。
青女素娥俱耐冷,
月中霜里斗婵娟。[7]
Перевод:
Иней под луной
Умолкли цикады, лишь слышен гусей улотающих крик.
И терем высокою крышей в нависшие тучи проник.
Циннюй и Чанъэ замерзают, все иней покрыл под луной.
Красавицы все выясняют, из двух кто прекрасней собой?— [8]
Несмотря на преобладание чувственной поэзии, Ли Шанъинь обращался также и к сатире и юмору. К тому же, некоторые ранние комментаторы отмечают в творчестве Ли Шанъиня мужественность Ду Фу[5]. «Обличение социальных пороков современности приобретает в эту позднюю эпоху завуалированный историческим сюжетом характер… Эта манера отличает и Ли Шанъиня. Причины иносказаний, способа не нового для китайской поэзии, связаны, очевидно, с невозможностью открытого вызова, со сложностью общественной обстановки, созданной утерей двором центральной власти и постоянными распрями враждующих между собою групп, в которые попадали и поэты. <…> Поэзия, пусть даже прикрываясь уходом в прошлое и утеряв присущую Бо Цзюйи конкретность, волновалась вопросами жизни страны, искала <…> истоки переживаемых народом несчастий. Когда Ли Шанъинь пишет, например, о ханьском государе Вэнь-ди, который пригласил к себе ученого поэта Цзя И, но беседовал с ним не о бедах народа, а о злых и добрых духах, то, по существу, речь идет не о Вэнь-ди, а о современных Ли Шанъиню правителях, проявлявших интерес к сверхъестественным силам в ущерб заботам о народе. В одном из стихотворений поэт утверждает, что умиротворение страны во власти людей, а не неба. <…> У него много стихов, в которых осмысление судеб страны смыкается с размышлениями о собственной его горестной участи. Так, в одном из стихотворений говорится о душевном беспокойстве поэта, которое перерастает в предчувствие общественных бедствий: он гонит коней, поднимается на древнюю равнину; закатное солнце беспредельно прекрасно, но оно приближает темные сумерки.
<…>Ли Шанъинь — единственный известный нам танский поэт, писавший любовные стихи. Они для него были и мечтою о несбывшемся счастье»[9]:22.
Влияние
В 1968 году Роджер Уотерс, один из основателей рок-группы Pink Floyd позаимствовал строки из произведений Ли Шанъиня для песни Set the Controls for the Heart of the Sun со второго альбома группы A Saucerful of Secrets.
В RPG Planescape: Torment один из второстепенных персонажей в морге цитирует стихи Ли Шанъиня.
В филателии
13 сентября 2009 года КНР выпустила почтовую марку из серии «Триста танских стихотворений» (кит. упр. 唐诗三百首) с текстом стихотворения Ли Шанъиня «Без названия» (кит. упр. 无题) и комментариев к нему, тираж которой составил 12 999 700 экземпляров[10]:216[11]. Ниже приведен его текст.
Как встречаться нам тяжело,
- так тяжело расставаться.
Ветер жизни лишился сил,
- все цветы увядают.
Лишь когда шелкопряд умрет,
- нити дум прекратятся.
Лишь когда фитиль догорит,
- слезы свечи́ иссякнут.
Утром у зеркала я грущу,
- видя облачный во́лос.
Ночью, читая стихи, узнаю́
- лунного света холод.
До небожителей, на Пэнлай,
- путь не такой уж трудный:
Темная птица о трех ногах,
- дай мне знать о грядущем.
Оригинальный текст (кит.)[показатьскрыть]无题
相见时难别亦难,东风无力百花残。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。— «Без названия», в переводе А. Сергеева[12]
Примечания
- Li Shangyin // Encyclopædia Britannica (англ.)
- Li Shangyin // Nationalencyklopedin (швед.) — 1999.
- Shangyin Li // Faceted Application of Subject Terminology
- Китайская биографическая база данных (англ.)
- en:Li Shangyin
- 锦瑟_百度百科
- 古诗库:李商隐诗全集
- Лучшие стихи мира: пер. Б. Мещерякова. Антология китайской классической поэзии VI-XVI вв
- Эйдлин Л. Танская поэзия // Поэзия эпохи Тан (VIII—X вв.) / Ред. кол. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др.; сост. и вступ. ст. Л. Эйдлина. — М.: Художественная литература, 1987. — С. 5—24. — 479 с. — 50 000 экз.
- 中华人民共和国邮票目录。2013 (кит.) / 《集邮》杂志社编. — 北京: 人民邮电出版社, 2013. — ISBN 978-7-115-32332-3.
- The One Unnamed - Li Shangy . Colnect. Дата обращения: 14 сентября 2020.
- Поэзия эпохи Тан (VIII—X вв.) / Ред. кол. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др.; сост. и вступ. ст. Л. Эйдлина. — М.: Художественная литература, 1987. — С. 398. — 479 с. — 50 000 экз.
Ссылки
- http://www.philology.ru/literature4/eydlin-87.htm
- Chen, Bohai. Li Shangyin. // Encyclopedia of China (Chinese Literature Edition), 1st ed.