Латинские названия городов Европы

В литературе, связанной с античностью, в книгах, напечатанных на латинском или древнегреческом языке, а также в книгах, опубликованных до середины XIX в., могут встречаться названия европейских городов на латинском языке — как в тексте, так и в выходных данных. Иногда эти названия могут значительно отличаться как от современных, так и от античных.

Такие названия могут представлять собой реальное название города или прилегающей местности в эпоху античности (Вена — Vindobona, Трир — Treveri, Лондон — Londinium, Бад-Кройцнах — Cruciniacum). Есть случаи, когда в качестве латинского названия употребляется название поселения, которое, согласно античным источникам, находилось в данном регионе, но не может быть точно отождествлено с средневековым или современным городом. Пример — название «Эблана» (Eblana Portus). Согласно Птолемею, это порт или поселение на восточном побережье Ирландии; в литературе оно нередко употреблялось в качестве латинского названия или самого Дублина, или его предместья Дандалк.

Реальное название города в античности могло отличаться от принятого в средневековье. Например, отождествление Лейдена с поселением Lugdunum Batavorum сомнительно: Лугдун скорее находился на месте современного Катвейка, но в литературе XVI—XIX в. это стандартный латинский эквивалент названия «Лейден».

Если город заведомо не существовал в античное время, то обычно употреблялась (и употребляется) латинизированная форма современного названия (Стокгольм — Holmia, Москва — Mosqua, Moscovia) или дословный перевод современного названия на латинский язык, если он возможен: Cervimontium — Еленя-Гура (до 1945 — Хиршберг), буквально «Оленья гора», Bipontium — Цвайбрюкен, буквально «Двумостье».

Список некоторых наиболее распространённых латинских названий городов в литературе Средневековья и Нового Времени

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.