Крупская, Дина Валерьевна
Дина Валерьевна Крупская (род. 3 ноября 1966, в г. Москва) — поэт, переводчик, выпускающий редактор детского литературного журнала «Кукумбер» и один из авторов идеи его создания (вместе с Виктором Меньшовым)[1], лауреат Премии им. Корнея Чуковского[2], премии журнала «Кольцо А», лауреат поэтического конкурса «Озарение».
Дина Валерьевна Крупская | |
---|---|
| |
Дата рождения | 3 ноября 1966 (55 лет) |
Место рождения | Москва |
Гражданство | → |
Род деятельности | |
Язык произведений | русский |
Премии | Литературная премия имени К.И. Чуковского, Премия журнала «Кольцо А» |
"Кукумбер" | |
Медиафайлы на Викискладе |
Биография
Родилась в 1966 году.
В 1994 году окончила Литературный институт им. Горького, отделение поэзии.
С 2000 по 2012 год — редактор журнала «Кукумбер».
В 2006 году в Национальном институте здоровья получила диплом по программе «Традиционные восточные системы оздоровления».
В 2010 году стала лауреатом премии им. Корнея Чуковского в номинации «За плодотворную деятельность, стимулирующую интерес детей к чтению, к отечественной детской литературе».
Член Союза писателей Москвы. Владеет английским и китайским языками.
Училась в Московском институте химического машиностроения (МИХМ) — три курса выдержала, потом с мужем поехала в Псковскую область в деревню, чтобы стать там «Заготовителем дикорастущих плодов и ягод». Собирали травы, грибы, клюкву и кору ивы и сдавали государству. Потом вернулась и окончила Литературный институт имени А. М. Горького. Потом уехала на Кубань, переводила книгу Фэнни Флэгг «Жареные зелёные помидоры в кафе „Полустанок“» и английские стихи из «Антологии поэзии абсурда». По возвращении в Москву стала редактором в журналах «Наша школа», «Ларец Клио», «Разноцветные дороги» (теперь он называется «Путевой журнал») и «Кукумбер». Переводила фильмы для Московского кинофестиваля и для студии «Марафон», которые записывают фильмы на DVD. Получила второе высшее образование в Институте здоровья человека по специальности «Восточные методы оздоровления» и освоила китайский язык.
Публикации книг и переводов
- Барбара Тэйлор Маккаферти «Домашние жучки» — М., «Фантом-пресс», 1999
- Барбара Тейлор Маккаферти «Шуры-муры», там же
- Фэнни Флэгг «Жареные зелёные помидоры в кафе "Полустанок"» — М., «Текст», 2000, 2004, 2007, 2008, 2009. Изд. «Фантом-пресс», 2010
- Роберт Пен Уоррен, роман «Дебри» и рассказы — М. «БСГ-пресс», 2001
- Роберт Пен Уоррен, «Дебри» — изд. «ОЛМА-ПРЕСС», Москва, 2004; издательство «Астрель», 2010
- Роберт Пен Уоррен, рассказы, журнал «Иностранная литература» № 5, 2001
- Ханиф Курейши, «Будда из пригорода» — издательство «Иностранка», 2002
- Валери Виндзор «Лгунья» — СПб., «Амфора», 2004
- «Весёлый мамонт», книга переводных стихов — М., ОАО «Московские учебники», 2005[3]
- Стихи на CD-ROM в сборнике под названием «Современная русская поэзия», 6500 произведений — 2006
- Амброз Бирс, «Словарь циника» — М., «Спецкнига», 2007
- Дина Крупская, «Яблоко в кармане» (стихи) — М., «Время», 2008[4]
- Энн Файн «Дневник кота-убийцы», «Возвращение кота-убийцы» — М., «Самокат», 2010
- Стихи к сказкам Беатрис Поттер «Кролик Питер и его друзья» — М., «Росмэн», 2009; «Большая книга кролика Питера», 2010; «Котёнок Том и его друзья», 2011
- Фэнни Флэгг «Дейзи Фей и чудеса» — «Фантом-пресс», 2009
- Фэнни Флэгг «Добро пожаловать в мир, Малышка!» — «Фантом-пресс», 2010
- Фэнни Флэгг «Я все ещё мечтаю о тебе…» — «Фантом-пресс», 2011
- Лаура Нумерофф «Если дать мышонку печенье» — М., «Розовый жираф», 2012
- Роальд Даль «Огромный крокодил» — М., «Самокат», 2012
- Энн Файн. "Кот-убийца и Рождество "— М., «Самокат», 2013
- Джуди Блум «Питер обыкновенный» и «Шейла Великая» — М., «Розовый жираф», 2013
- Нил Гейман «Одд и Ледяные Великаны» — М., «АСТ», 2013[5]
- Фэнни Флэгг «Под радугой» — «Фантом-пресс», 2014
- Дина Крупская «МРНЫ» — М., «Аквилегия», 2014
- Дина Крупская «Лестница в небо, или Китайская медицина по-русски» — М., «Ганга», 2015
- Джуди Блум "Суперфадж" – М., «Розовый жираф», 2015
- Энн Файн «Кот-убийца влюбляется», «Кот-убийца сбегает из дому» – М., «Самокат», 2016
- Джеймс Хэрриот. Детям. Рассказы о животных - М., «Азбука», 2016
- Эбби Ханлон "Дори-фантазерка: Знакомьтесь, Дори"; "Дори-фантазерка: Настоящие друзья", М., "Махаон", 2017
- Луи де Берньер. "Синий пес", "Рыжий пес" - М., "Азбука" 2017
Переводные стихи из собрания сказок Беатрис Поттер увидели свет в книге «Сказки Кролика Питера», изд. «Семья и школа», 1994, и были использованы в одноименном мультсериале на ОРТ в 1996 году. Также вошли в книги Беатрис Поттер, изданные «РОСМЭН-ПРЕСС», 2009
Отдельные стихи и поэтические переводы вошли в сборниках:
- Антология «Английская детская поэзия», изд. «Терра»
- «Книга Рождества», изд. «Премьера»
- «Спокойной ночи», изд. «Развитие»,
- «Развивающие занятия с детьми 3—4 лет», изд. «ОЛМА Медиа Групп»
- «Большая книга чепухи» Эдварда Лира — Издательство Ивана Лимбаха.
Публикации в газетах и журналах: «Арион», «Труд», «Неделя», «Сударушка», «Поле чудес», «Крокодил», «Юность», «Семья и школа», «Пионерская правда», «Бибигон», «Улица Сезам», «Семья», «Пампасы», «Кольцо А», «Кукумбер», «Наша школа», «Разноцветные дороги», «Туризм и отдых».
- К спектаклю театра им. Ермоловой «Пеппи Длинный чулок», 2007 год, написано пять песен.
Примечания
- Литературный иллюстрированный журнал для детей «Кукумбер»
- Эдуард Успенский получил главную премию имени Корнея Чуковского | РИА Новости
- «Весёлый мамонт»
- Григорий Кружков. «Яблоко в кармане». Книга грусти человечьей. Детский акцент Дины Крупской. Независимая газета, 2008-11-06
- Семён Кваша Сказочно маленькая история. На русском языке выходит «Одд и ледяные великаны» — детская сказка британского писателя Нила Геймана Газета.ру, 12.04.2013 Цитата: «Переводчик Дина Крупская, поэтесса, редактор детского журнала «Кукумбер», в общем добилась успеха — результат её работы раздражает минимально. Она очень опытный мастер: переводила и детских писателей — к примеру, Беатрис Поттер, и взрослых — например, Роберта Пенна Уоррена. Абсолютная поэтическая прозрачность языка Нила Геймана у неё получилась, правда, какой-то совсем букварной — но вдохновенной, соревнующейся с автором первоисточника гениальности от переводчика никто и не требует. Особенно если учесть, что книга издана тиражом 6000 экземпляров: такими незвездными литературными проектами в наше время занимаются подвижники или халтурщики. Крупская, судя по результату, из числа первых.»
Ссылки
- Статья Ольги Корф о Дине Крупской
- О Дине Крупской — на сайте «Библиогид»
- Публикации в журнале «Кукумбер»
- Григорий Кружков о книге «Яблоко в кармане» на страницах «Независимой газеты»
- Кто же, если не «Кукумбер»? Иван Мельник беседует с Диной Крупской
- Детские поэты и писатели о «Кукумбере»
- Анна Никольская беседует с Диной Крупской
- Любовь к книге — родом из детства.
- Фотограф Дина Крупская
- Где живет «Кукумбер» Редакционно-издательская группа «Наша школа»