Кольбе, Ино

Ино Кольбе (урождённая Фойгт; 28 февраля 1914 — 16 февраля 2010) — немецкий эсперантист. И она и её брат Холдо Фойгт выучили эсперанто с рождения.

Ино Кольбе
Имя при рождении нем. Ino Voigt
Дата рождения 28 февраля 1914(1914-02-28)
Дата смерти 16 февраля 2010(2010-02-16)[1] (95 лет)
Страна
Род деятельности эсперантистка, переводчица

Она написала несколько книг, буклетов и статей о плановом языке эсперанто и вычитала огромный эсперанто-немецкий словарь Эриха-Дитера Краузе, включающий в себя 80 000 статей на почти 900 страницах (1999 год)[2].

Пионер эсперанто в лейпцигском регионе, она жила в Этриче, пригороде Лейпцига, полностью посвящала себя делу эсперанто[3] и даже в возрасте 90 лет продолжала регулярно заниматься редактированием[4]. «Кольбе уже прапрабабушка, но всё ещё остаётся краеугольным камнем для эсперанто-движения Лейпцига», — писала Кай Вюстер в Leipziger Volkszeitung. В день её 90-летия двадцать эсперантистов из четырёх провинций Германии, в том числе учёные и бывшие студенты, пришли поздравить её. Среди гостей были Краузе и Детлев Бланке[4].

Эсперанто-воспитание

Её родители были настолько преданы движению эсперанто, что общались с ней только на этом языке, поэтому до поступления в школу она учила немецкий только от других детей. Кольбе рассказывала, как она впервые осознала, что у различных языков разный словарный запас. Когда ей было три или четыре года, она и соседские дети радостно играли с её игрушкой-волчком. Через некоторое время она вбежала наверх, в квартиру своих родителей на втором этаже в Лейпциг-Голисе, жалуясь: La infanoj diris, ke mia turbo estas Kreisel. (с эспер.«Дети сказали, что моя юла — это Kriesel!»)[5].

В 1910 году отец Кольбе, Райнхольд Фойгт, убежденный пацифист и социалист, вместе с группой своих друзей, основал Frateco (с эспер.«Братство»), влиятельную ассоциацию рабочих-эсперантистов в Лейпциге. Рабочие-эсперантисты в Лейпциге и других городах считали себя истинными хранителями идей Л. Л. Заменгофа, они надеялись использовать эсперанто для содействия классовой борьбе и почти не контактировали с небольшой Немецкой федерацией эсперанто (Deutschen Esperanto-Bund, DEB), которая по-разному относилась к популярности языка среди рабочего класса: с одной стороны, рабочие способствовали росту заметности эсперанто как живого языка, с другой стороны, ультраправые критики начали называть эсперанто «языком хулиганов и коммунистов»[5]. Ещё в своей книге «Майн кампф» (1925) Адольф Гитлер критиковал эсперанто как предполагаемый инструмент еврейского мирового господства.

До прихода к власти нацистов в Германии популярность эсперанто росла довольно высокими темпами: к 1922 году более 100 000 немцев выучили язык, в том же году 40 256 взрослых были зачислены на один из 1592 курсов эсперанто, преподававшихся по всей Германии. Эсперанто также изучали в начальных школах 126 городов Германии. Это было время, когда даже заместитель генерального секретаря Лиги Наций Иназо Нитобе посещал Всемирный конгресс эсперанто и рекомендовал использование этого языка Генеральной ассамблее[5].

В течение 1920-х годов Рейнхольд Фойгт много путешествовал, чтобы продвигать эсперанто и читать курсы. Он переписывался с эсперантистами по всему миру, и в шесть лет у Кольбе уже была молодая подруга по переписке из Японии, которой она писала на эсперанто. Семью часто навещали эсперантисты из других стран — голландцы, французы и другие — которым родители хвастались своим «эсперанто-ребёнком»[5]. Буквально понимая лозунг Маркса («Пролетарии всех стран, соединяйтесь!»), социалисты-эсперантисты совершали походы на природу, пели песни на эсперанто и несли красные знамена с зелёной звездой. В 1929 году Sennacieca Asocio Tutmonda, зонтичная организация различных левых рабочих эсперанто-групп, провела свой ежегодный конгресс в Лейпциге, в котором приняло участие 2000 человек. Кольбе вспоминала, как она и её брат встречали многих делегатов на вокзале и провожали их до квартир[5].

Работы

  • Ino Kolbe. Zur Geschichte des Deutschen Arbeiter-Esperanto-Bundes in Leipzig (Westsachsen) (нем.). — Leipzig, 1996. Часть I — это история от начала и до «Völkerspiegel» (1924 г.); часть II — это история с 1925 года и до запрета движения нацистами в 1933 году.
  • Ino Kolbe. Mein Leben mit und für Esperanto (нем.). — 2. — Leipzig, 2002. — 92 S.
  • Linde Knöschke und Ino Kolbe. der esperantist 1 (1965) - 164 (1990). Register. Teil I. / Detlev Blanke (red). — Berlin: Gesellschaft für Interlinguistik e. V. (GIL), 1997. — 120 с.
  • Ino Kolbe. der esperantist 1 (1965) - 164 (1990). Register Teil II / Detlev Blanke (red). — Berlin: Arbeitsgruppe Geschichte des Esperanto-Verbandes der DDR, 1998. — 120 с.

Переводы

  • Detlev Blanke. Skizze der Geschichte des Esperanto-Verbandes in der Deutschen Demokratischen Republik (нем.). — Berlin: Esperanto-Verband im Kulturbund, 1991. — 62 S.

Примечания

  1. http://www.esperanto-nb.de/informiloj/2010/verda_informilo2010_05.html
  2. Erich-Dieter Krause. Großes Wörterbuch Esperanto-Deutsch. — Buske Helmut Verlag, 1999. — 882 с. — ISBN 3-87548-193-3.
  3. Kay Würker. Samideanoj gratulas al Esperanto-prapraavino (эсп.) // La Ondo de Esperanto : журнал. — 2004. — Aprilo (no. 4 (114)).
  4. Kay Würker, Bondeziron! — «Gleichgesinnte gratulieren Esperanto-Ururoma» (недоступная ссылка) («Colleagues congratulate Esperantist great-great-grandmother») in Leipziger Volkszeitung, 1 March 2004. Retrieved 2009-07-25.
  5. Wie die Welt vereinen sollte Esperanto (нем.). Der Tagesspiegel (27 июля 2007).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.