Китайское слово «кризис»

Китайское слово, означающее «кризис» (кит. трад. 危機, упр. 危机, пиньинь wēijī), часто упоминается в западных странах в мотивирующих текстах как состоящее из двух иероглифов, означающих, соответственно, «опасность» и «возможность». Некоторые лингвисты критикуют такую интерпретацию как разновидность этимологического заблуждения, поскольку «возможность» не является основным значением иероглифа с произношением (кит. трад. , упр. )[1][2].

Кризис

традиционный китайский: 危機
упрощённый китайский: 危机
пиньинь: wēijī

Использование

Согласно мнению американского лингвиста Бенджамина Циммера, в английском языке такая интерпретация китайского термина «кризис» впервые встречается не позднее 1938 года, когда этот перевод был использован в неподписанной передовице журнала для миссионеров в Китае.[1][3] Скорее всего, популярность в США такой перевод получил после того, как Джон Кеннеди использовал это риторическое выражение в своих выступлениях в 1959 и 1960 годах:

В китайском языке слово «кризис» состоит из двух символов, один означает «опасность», а другой — «возможность».[4]

Упоминание слова стало излюбленным мемом американских бизнес-консультантов и ораторов-мотиваторов, а также получило популярность в образовательных учреждениях, политике и средствах массовой информации. Например, в 2007 году государственный секретарь США Кондолиза Райс использовала это выражение во время мирных переговоров на Ближнем Востоке.[5] Бывший вице-президент США Альберт Гор употребил это выражение в речи в комитете по энергетике и коммерции Палаты представителей, во введении к своей книге «Неудобная правда» и в нобелевской лекции.[6][7]

Трактовку написания китайского слова «кризис» как сочетания иероглифов «опасность» и «возможность» также нередко озвучивают российские публичные фигуры и журналисты. Так, это выражение в своих выступлениях и интервью использовали Борис Немцов[8], Михаил Делягин[9], Михаил Прохоров[10], Алексей Улюкаев[11] и другие.

Бенджамин Циммер считает, что привлекательность данного устойчивого выражения обусловлена «удобством» его использования как риторического приёма, оптимистичностью при использовании в качестве призыва к действию[12], а также феноменом принятия желаемого за действительное (англ. wishful thinking).[13]

Распространённый неправильный перевод

Филолог-китаист Виктор Мейр из Пенсильванского университета утверждает, что популярная интерпретация wēijī как «„опасность“ плюс „возможность“» является «общераспространённым заблуждением» в англоговорящих странах.[13] Иероглиф wēi () действительно означает «опасный» или «рискованный», но элемент () является очень многозначным. Наиболее частый приблизительный смысл этого элемента — «критическая точка».[13] Китайское слово «возможность» (кит. трад. 機會, упр. 机会, пиньинь jīhuì, буквально — «достижение критической точки»), напротив, является многокоренным словом, содержащим .

Ссылки

  1. Zimmer, Benjamin Crisis = danger + opportunity: The plot thickens. Language Log (27 марта 2007). Дата обращения: 19 января 2009. (на английском языке)
  2. "The Straight Dope: Is the Chinese word for "crisis" a combination of "danger" and "opportunity"?" (на английском языке)
  3. Chinese Recorder (January 1938, «The Challenge of Unusual Times»).
  4. Speeches by President Kennedy at United Negro College Fund fundraiser, Indianapolis, Indiana, 12 April 1959, and Valley Forge Country Club, Valley Forge, Pennsylvania, 29 October 1960 (на английском языке)
  5. Kessler, Glenn. Rice Highlights Opportunities After Setbacks On Mideast Trip, The Washington Post (19 января 2007), С. A14. Дата обращения 12 декабря 2007.
  6. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 3 февраля 2016. Архивировано 4 марта 2016 года.
  7. Gore, Al Al Gore: The Nobel Peace Prize 2007: Nobel Lecture. Осло: Нобелевский комитет (10 декабря 2007). Дата обращения: 12 декабря 2007. (на английском языке)
  8. Борис Немцов: каждый олигарх может оказаться в «Матросской Тишине», Комсомольская Правда (24 июня 2004). Дата обращения 4 февраля 2016.
  9. Экономист Михаил Делягин: Ни в коем случае не тратьте заначку!, Комсомольская Правда (7 мая 2009). Дата обращения 4 февраля 2016.
  10. М.Прохоров: Ситуация на Украине — возможность для России и Европы объединить усилия, РБК (3 декабря 2013). Архивировано 10 марта 2016 года. Дата обращения 4 февраля 2016.
  11. Алексей Улюкаев: Уже в 2016 году возможен переход к умеренному восстановительному росту в российской экономике — сайт Минэкономразвития РФ.
  12. Zimmer, Benjamin Stop Him Before He Tropes Again. Language Log (22 марта 2007). Дата обращения: 19 января 2009. (на английском языке)
  13. Mair, Victor H. danger + opportunity ≠ crisis: How a misunderstanding about Chinese characters has led many astray. PinyinInfo.com (2005). Дата обращения: 15 января 2009. (на английском языке)

См. также

  • Не дай вам Бог жить в эпоху перемен
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.