Китайское слово «кризис»
Китайское слово, означающее «кризис» (кит. трад. 危機, упр. 危机, пиньинь wēijī), часто упоминается в западных странах в мотивирующих текстах как состоящее из двух иероглифов, означающих, соответственно, «опасность» и «возможность». Некоторые лингвисты критикуют такую интерпретацию как разновидность этимологического заблуждения, поскольку «возможность» не является основным значением иероглифа с произношением jī (кит. трад. 機, упр. 机)[1][2].
Кризис
| |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
традиционный китайский: | 危機 | ||||||||
упрощённый китайский: | 危机 | ||||||||
пиньинь: | wēijī | ||||||||
|
Использование
Согласно мнению американского лингвиста Бенджамина Циммера, в английском языке такая интерпретация китайского термина «кризис» впервые встречается не позднее 1938 года, когда этот перевод был использован в неподписанной передовице журнала для миссионеров в Китае.[1][3] Скорее всего, популярность в США такой перевод получил после того, как Джон Кеннеди использовал это риторическое выражение в своих выступлениях в 1959 и 1960 годах:
В китайском языке слово «кризис» состоит из двух символов, один означает «опасность», а другой — «возможность».[4]
Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]In the Chinese language, the word "crisis" is composed of two characters,
one representing danger and the other, opportunity.
Упоминание слова стало излюбленным мемом американских бизнес-консультантов и ораторов-мотиваторов, а также получило популярность в образовательных учреждениях, политике и средствах массовой информации. Например, в 2007 году государственный секретарь США Кондолиза Райс использовала это выражение во время мирных переговоров на Ближнем Востоке.[5] Бывший вице-президент США Альберт Гор употребил это выражение в речи в комитете по энергетике и коммерции Палаты представителей, во введении к своей книге «Неудобная правда» и в нобелевской лекции.[6][7]
Трактовку написания китайского слова «кризис» как сочетания иероглифов «опасность» и «возможность» также нередко озвучивают российские публичные фигуры и журналисты. Так, это выражение в своих выступлениях и интервью использовали Борис Немцов[8], Михаил Делягин[9], Михаил Прохоров[10], Алексей Улюкаев[11] и другие.
Бенджамин Циммер считает, что привлекательность данного устойчивого выражения обусловлена «удобством» его использования как риторического приёма, оптимистичностью при использовании в качестве призыва к действию[12], а также феноменом принятия желаемого за действительное (англ. wishful thinking).[13]
Распространённый неправильный перевод
Филолог-китаист Виктор Мейр из Пенсильванского университета утверждает, что популярная интерпретация wēijī как «„опасность“ плюс „возможность“» является «общераспространённым заблуждением» в англоговорящих странах.[13] Иероглиф wēi (危) действительно означает «опасный» или «рискованный», но элемент jī (机) является очень многозначным. Наиболее частый приблизительный смысл этого элемента — «критическая точка».[13] Китайское слово «возможность» (кит. трад. 機會, упр. 机会, пиньинь jīhuì, буквально — «достижение критической точки»), напротив, является многокоренным словом, содержащим jī.
Ссылки
- Zimmer, Benjamin Crisis = danger + opportunity: The plot thickens . Language Log (27 марта 2007). Дата обращения: 19 января 2009. (на английском языке)
- "The Straight Dope: Is the Chinese word for "crisis" a combination of "danger" and "opportunity"?" (на английском языке)
- Chinese Recorder (January 1938, «The Challenge of Unusual Times»).
- Speeches by President Kennedy at United Negro College Fund fundraiser, Indianapolis, Indiana, 12 April 1959, and Valley Forge Country Club, Valley Forge, Pennsylvania, 29 October 1960 (на английском языке)
- Kessler, Glenn. Rice Highlights Opportunities After Setbacks On Mideast Trip, The Washington Post (19 января 2007), С. A14. Дата обращения 12 декабря 2007.
- Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 3 февраля 2016. Архивировано 4 марта 2016 года.
- Gore, Al Al Gore: The Nobel Peace Prize 2007: Nobel Lecture . Осло: Нобелевский комитет (10 декабря 2007). Дата обращения: 12 декабря 2007. (на английском языке)
- Борис Немцов: каждый олигарх может оказаться в «Матросской Тишине», Комсомольская Правда (24 июня 2004). Дата обращения 4 февраля 2016.
- Экономист Михаил Делягин: Ни в коем случае не тратьте заначку!, Комсомольская Правда (7 мая 2009). Дата обращения 4 февраля 2016.
- М.Прохоров: Ситуация на Украине — возможность для России и Европы объединить усилия, РБК (3 декабря 2013). Архивировано 10 марта 2016 года. Дата обращения 4 февраля 2016.
- Алексей Улюкаев: Уже в 2016 году возможен переход к умеренному восстановительному росту в российской экономике — сайт Минэкономразвития РФ.
- Zimmer, Benjamin Stop Him Before He Tropes Again . Language Log (22 марта 2007). Дата обращения: 19 января 2009. (на английском языке)
- Mair, Victor H. danger + opportunity ≠ crisis: How a misunderstanding about Chinese characters has led many astray . PinyinInfo.com (2005). Дата обращения: 15 января 2009. (на английском языке)
См. также
- Не дай вам Бог жить в эпоху перемен