Кирш, Сара
Сара Кирш (нем. Sarah Kirsch; урождённая Ингрид Бернштайн, нем. Ingrid Bernstein; 16 апреля 1935, Лимлингероде, Тюрингия, Третий рейх — 5 мая 2013, Хайде, Шлезвиг-Гольштейн, ФРГ) — немецкая поэтесса, переводчик и прозаик[2].
Сара Кирш | |
---|---|
нем. Sarah Kirsch | |
Имя при рождении | Ингрид Бернштайн |
Дата рождения | 16 апреля 1935 |
Место рождения | |
Дата смерти | 5 мая 2013 (78 лет) |
Место смерти | |
Гражданство | Германия |
Род деятельности | |
Жанр | поэзия |
Язык произведений | немецкий |
Награды | |
Автограф | |
Медиафайлы на Викискладе |
Биография
Ингрид Бернштейн родилась в семье механика телефонной аппаратуры. В 1958 году окончила Галльский университет, где училась на биолога, однако в дальнейшем полностью посвятила себя литературе[3]. В 1960 году вышла замуж за поэта Райнера Кирша, тогда же начала подписывать свои произведения псевдонимом Сара Кирш (выбор имени был обусловлен протестом против антисемитизма своего отца и национал-социалистов в целом)[4]. В 1963—1965 годах училась в Литературном институте имени Иоганнеса Р. Бехера в Лейпциге. В 1965 годах был издан совместный сборник стихов Райнера и Сары Кирш «Разговор с бронтозавром» («Gespräch mit dem Saurier»), а через два года вышел первый самостоятельный сборник — «Поездка за город» («Landaufenthalt»)[5].
В 1968 году рассталась с мужем и переехала в Восточный Берлин. В 1977 году после участия в акциях протеста против лишения гражданства поэта и барда В. Бирмана эмигрировала в ФРГ (отъезд закрыл для неё возможность публиковаться не только в ГДР, но и в Советском Союзе, что негативно сказалось на известности поэтессы в русскоязычной среде)[6]. Жила в Западном Берлине, в 1985 году перебралась в Шлезвиг-Гольштейн[7]. Продолжая интенсивно творить, выпустила более десятка книг стихов и прозы, а в 2005 году было издано собрание сочинений писательницы. Скончалась в 2013 году.
Творчество
Признаётся одним из самых значительных и популярных немецкоязычных поэтов второй половины XX века[8][9][10]. «Ее имя привычно связывается с пейзажной лирикой, которая, поднимая глобальные проблемы человечества, не перестает быть политической, что соответствует традиции немецкой пейзажной поэзии. Говоря о разрушении окружающей среды, она пишет о тех душевных ранах, которые развитие общества с его негативными сторонами наносит отдельному человеку. Природа, о которой пишет Кирш, из-за нарушения коммуникации, технического прогресса, социальной эрозии находится в состоянии хаоса, который влияет и на поэтический язык. Эти нарушения рассматриваются ею на метафизическом уровне, и задачу поэзии она видит в гармонизации „лишенного волшебства“ мира»[11].
Кроме того, известна как переводчик, в частности переводила на немецкий язык русских поэтов А. Ахматову, А. Блока, Н. Матвееву, Б. Окуджаву и др.[12] Переводы из Ахматовой Райнера и Сары Кирш, вошедшие в книгу «Небывалая осень» (1967), Е. Эткинд посчитал неудачными из-за утраты музыкальности и ритмических ассоциаций при передаче верлибром метрически упорядоченных стихов[13].
Награды
Австрийская государственная премия по европейской литературе (1980), премия Георга Бюхнера (1996)[14].
Примечания
- Немецкая национальная библиотека, Берлинская государственная библиотека, Баварская государственная библиотека, Австрийская национальная библиотека Record #118562487 // Общий нормативный контроль (GND) — 2012—2016.
- Dichterin Sarah Kirsch ist tot // Spiegel online, 22.05.2013
- John Sandford, ed. Encyclopedia of Contemporary German Culture. London and New York: Routledge, 2013
- Jackson, W.D. (2000) 'Sarah Kirsch, Translated and With a Commentary by WD Jackson', Modern Poetry in Translation 16: 62-87
- Большая Российская энциклопедия: в 30 т. / пред. науч.-ред. сов. Ю. С. Осипов; отв. ред. С. Л. Кравец. Т. 14 : Киреев — Конго, 2009
- Стихи / Сара Кирш; Пер. с нем. Л. Керчиной, Л. Беринского; Вступ. В. Вебера // Иностр. лит. — 1995. — No 3. — С. 39—43
- Основные направления в женской поэзии ГДР // Т. Н. Андреюшкина Пейзажная поэзия Сары Кирш: идиллия или апокалипсис?, Вестник гуманитарного института ТГУ / под ред. Е. Ю. Прокофьевой. — Тольятти: ТГУ, 2010
- Jan Kuhlbrodt: Nachruf Sarah Kirsch: «Du bist nicht auf Erden». Zeit Online, 22 Mai 2013
- Гюнтер де Бройн. Сорок лет. Повесть о жизни (Главы из книги. Перевод с немецкого С. Фридлянд) // «Иностранная литература», № 2, 1998
- У книжной витрины: Сара Кирш. Без дна. Стихи // «Иностранная литература» 1997, № 2
- Т. Н. Андреюшкина Пейзажная поэзия Сары Кирш: идиллия или апокалипсис? // Текст как единица филологической интерпретации: Сборник статей II Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (20 апреля 2012 г., г. Куйбышев) / отв. ред. А. А. Курулёнок. — Новосибирск: Изд-во ООО «Немо Пресс», 2012
- Э. Даммиано Между поэзией и переводом: практика перевода с русского языка в Германской Демократической Республике на примере Сары Кирш и Анны Ахматовой // Имагология и компаративистика, 2015, № 2 (4)
- «… Как Феникс из пепла» Поэзия Анны Ахматовой на Западе. Германия и Франция // Е. Эткинд , Иностр. лит. — 1989. — № 2. — С. 226—232
- Страница на сайте Немецкой академии языка и поэзии