Ка-матэ

Ка-матэ́ — хака новозеландских маори, сочинённый рангатирой маори Те Раупарахой более двух столетий тому назад. В ходе танца исполнители выкрикивают слова хака, сопровождая их воинственными жестами, топаньем и мимикой, призванной показать сопернику, как он будет выглядеть после боя.

История возникновения

(аудио)
Ка-матэ (фрагмент)
Ка-матэ в исполнении новозеландской сборной рэгби перед матчем «Новая Зеландия — Франция»
Помощь по воспроизведению

Однажды, за Те Раупарахой, вождём племени Нгати Тоа, погнались его враги из племён Нгати Маниапото и Уаикато. В ходе преследования вождь, благодаря помощи дружественного племени, сумел укрыться в яме, предназначенной для хранения овощей. Внезапно сверху он услышал какой-то шум и когда он уже решил, что смерти не миновать, кто-то отодвинул крышку от ямы. Сперва, на время ослепший от яркого солнца, Те Раупараха сильно забеспокоился, так как ничего не мог видеть. Но позже, когда глаза привыкли к свету, вместо убийц он увидел волосатые ноги местного вождя Те Вареанги (в пер. с языка маори «Волосатый»), который и укрыл его от преследователей. Те Раупараха, выбравшись из ямы, в эйфории от внезапного спасения, там же сочинил и исполнил Ка-матэ.

Текст и перевод

Русский перевод текста представлен в переводе с английского текста новозеландского поэта Роберта Салливана.

На языке МаориТранскрипцияПриблизительный перевод
Ka mate! ka mate!

Ka ora! ka ora!
Ka mate! ka mate!
Ka ora! ka ora!
Tēnei te tangata pūhuruhuru,
Nāna nei i tiki mai
whakawhiti te rā!
Hūpane! Hūpane!
Hūpane! Kaupane!
Whiti te rā!
Hi!

Ка-матэ! Ка-матэ!

Ка ора! Ка ора!
Ка-матэ! Ка-матэ!
Ка ора! Ка ора!
Тэнэи тэ тангата пухуру хуру
Нана нэи и тики маи
Вхакавхити тэ ра
А упа … нэ! Ка упа … нэ!
А упанэ каупанэ
Вхити тэ ра!
Хи!

Я гибну! Я гибну!

Я живу! Я живу!
Я гибну! Я гибну!
Я живу! Я живу!
Этот волосатый человек
Который принёс солнце
Заставив его светить
Шаг наверх! Ещё шаг наверх!
Последний шаг наверх! Затем шаг вперёд!
Навстречу солнцу, которое светит!
(непереводимое восклицание)

Оригинальный хака, сочинённый Те Раупарахой содержит также вступление (не переведено):

Kikiki kakaka kauana!
Kei waniwania taku tara
Kei tarawahia, kei te rua i te kerokero!
He pounga rahui te uira ka rarapa;
Ketekete kau ana to peru kairiri
Mau au e koro e — Hi! Ha!
Ka wehi au ka matakana,
Ko wai te tangata kia rere ure?
Tirohanga ngā rua rerarera
Ngā rua kuri kakanui i raro! Aha ha!

Этимология

Слово mate на языке маори означает «мёртвый», «угасший». Ka mate — «умереть», «быть убитым»[1].

Боевое применение

Ка-матэ был исполнен в бою, во время Первой мировой войны, в ходе наступательной операции на Галлипольском полуострове в августе 1915 г., батальоном маори, сломившим боевые порядки защищавшихся турецких войск, — прочно закрепившихся на труднодоступном склоне горной гряды, — в штыковой атаке убив около ста турок, при этом потеряв убитыми семерых человек и пятнадцать раненых[2].

Современность

«Олл Блэкс» (англ. All Blacks – Все в чёрном) исполняют Ка-матэ перед началом матча против Франции, 2006

Ка-матэ стала самым известным новозеландским хака, благодаря церемониальному исполнению новозеландской сборной регби перед каждым матчем. Данная традиция существует в команде с XIX века, и известна с 1888 года, когда сборная Новой Зеландии играла серию игр на выезде в Великобритании.

Со временем, на волне успехов новозеландской сборной, и другие сборные островных стран стали исполнять похожий ритуал. Например, у Самоа он называется «Сива Тау», у Тонга «Сипи Тау», а у Фиджи — «Циби».

Бренд

Ввиду популярности Ка-матэ, а также из-за того, что были зарегистрированы случаи использования Ка-матэ в коммерческих целях, для продвижения товаров и услуг, не имеющих никакого отношения к Новой Зеландии, представители племени Нгати Тоа зарегистрировали Ка-матэ как товарный знак в Бюро интеллектуальной собственности Новой Зеландии. В результате договорённости, достигнутой между представителями племени и правительством Новой Зеландии в 2009 году, последнее издало постановление, согласно которому «Авторство и значимость хака Ка-матэ принадлежат Нгати Тоа».

См. также

Ссылки

Видео

Хака других сборных Океании

Примечания

  1. Williams, William. A Dictionary of the New Zealand Language. — BiblioBazaar, LLC, 2009. — С. 56,79. — 292 с. — ISBN 1-1039-8621-X.
  2. Cameron, David W. Ka mate, ka mate – Ka ora, ka ora // Sorry, Lads, But the Order Is to Go: The August Offensive, Gallipoli: 1915. — Sydney, NSW, Australia: University of New South Wales Press Ltd, 2009. — С. 129. — 400 с. — ISBN 1-7422-3077-6.

Литература

  • New Zealand Dept. of Education. Games and dances of the Māori: a guide book for teachers. — National government publication. Arranged and edited in the Head Office of the Physical Education Branch. — Wellington, N.Z.: R. E. Owen, Govt. Printer, 1962. — С. 23. — 54 с.
  • Burns, Patricia. Te Rauparaha: a new perspective. — Wellington, N.Z.: A.H. & A.W.Reed, 1980.
  • Kāretu, Tīmoti Sam. Haka! The Dance of a Noble People. — Auckland: Reed, 1993. — С. 67,68. — 90 с. — ISBN 0-7900-0290-6.
  • Silk, Michael L.; Andrews, David L.; Cole, Cheryl L. Sport and corporate nationalisms. — New York, NY, USA: Berg Publishers, 2005. — С. 70-73,83. — 292 с. — ISBN 1-8597-3799-4.
  • Zavos, Spiro. Ka mate! Ka mate!: New Zealand's conquest of British rugby. — Auckland: Viking, 1998. — 222 с. — ISBN 0-6708-8397-2.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.