Кавказ (поэма)
«Кавказ» — поэма Тараса Шевченко на украинском языке, была переведена на многие языки, существует по меньшей мере 74 варианта переводов[1].
История создания и общая характеристика
Датирована 18 ноября 1845 года. Написана в селе Вьюнище Переяславского уезда Полтавской губернии. Посвящена другу Шевченко, Якову де Бальмену, который погиб в Кавказской войне (1829—1864) в июле того же года. За год до смерти де Бальмен выступил художником-иллюстратором рукописного «Кобзаря»[2], а также создал рисунок «Сотое и последнее покорение Кавказа»[3].
Эпиграфом к поэме стоит цитата из пророка Иеремии (9.1): «Кто даст главе моей воду, И очесем моим источник слез, И плачуся и день и ночь, о побиенных».
Шевченко выступает против циничного низведения Бога к роли стратегического покровителя деспотизма[4].
Изучение и оценки
Украинский литературовед Иван Дзюба проводит параллель между позицией Шевченко и словами, вложенными Лермонтовым в уста черкеса, обращающегося к пленённому русскому офицеру («Измаил-Бей», изд. 1843)[5]
За что завистливой рукой
Вы возмутили нашу долю?
За то, что бедны мы, и волю
И степь свою не отдадим
За злато роскоши нарядной;
За то, что мы боготворим,
Что презираете вы хладно!
Не бойся, говори смелей:
Зачем ты нас возненавидел,
Какою грубостью своей
Простой народ тебя обидел?
Дзюбе же принадлежит сравнение «Кавказа» с поэмой «На памятник Данте» и одой «К Италии» Джакомо Леопарди[6], поэмой «Вильгельм Телль» (1804) Шиллера, а также с балладой «Разбойник» канадской поэтессы индианского происхождения Полин Джонсон (Текахионваке, 1861—1913)[7]. По утверждению учёного, «в истории мировой литературы немного найдется примеров, чтобы поэтическое произведение полтора столетия не теряло своей политической злободневности и моральной остроты, звучало так, будто рождено болью за нынешнее состояние человечества»[8].
«С немыслимой у других его современников смелостью и категоричностью отбросил Шевченко все общественно-обязательные критерии из арсенала непрошенного цивилизаторства, государственной целесообразности, патриотизма, национальной и религиозной миссии — и, введя „человеческое измерение“, оставил один критерий: человеческая свобода и человеческая жизнь» (там же,[9]).
Высокую оценку поэме дал академик Константин Гамсахурдия, классик грузинской литературы[10].
Влияние
Поэма вдохновила Алексея Сокола на создание памятника «Прометей раскованный», ставшего символом города Каменское (бывший Днепродзержинск).
Переводчики поэмы
См. также
- Елбыздыко Бритаев, историческая драма «Хазби» (1907).
Примечания
- «Кавказ» мовами народів Кавказу (укр.) (недоступная ссылка). Центральна міська бібліотека ім. Т. Г. Шевченка для дітей. Дата обращения: 8 февраля 2014. Архивировано 23 февраля 2014 года.
- Дзюба, 130 (по веб-публикации )
- Бальмен Я. П. Повести. — Харьков, 1983:11; Дзюба, 100.
- Дзюба, 1996, с. 141.
- Дзюба, 1996, с. 128—9.
- Дзюба, 1996, с. 133—4.
- Дзюба, 1996, с. 152—3.
- Дзюба, 1996, с. 129—30.
- Дзюба, 1996, с. 147.
- Дзюба, 1996, с. 149.
Литература
- Дзюба, Иван Михайлович. «Нам только сакля очи колет…» // Дружба Народов. — 1996. — № 1.