Испанские танцы (Сарасате)

«Испа́нские та́нцы» (нем. Spanische Tänze[1]) — собрание пьес для скрипки с фортепиано испанского (баскского) скрипача-виртуоза и композитора Пабло де Сарасате в четырёх тетрадях. Они помечены номерами сочинений (opus) 21, 22, 23 и 26 и включают в себя по две пьесы каждая. Были опубликованы издательством Зимрока соответственно в 1878[2], 1879[3], 1880[4] и 1882[5] годах. Первая тетрадь вышла с посвящением крупнейшему немецкому скрипачу того времени Йозефу Иоахиму. «Испанские танцы» имели большой успех, который сохранился за ними и поныне: они являются самым известным сочинением Сарасате для скрипки с фортепиано.

Состав сборника

«Испанские танцы», тетрадь I, соч. 21 (опубл. 1878[2]).
№ 1. Малагенья (Malagueña) D-dur.
№ 2. Хабанера (Habanera) d-moll.
«Испанские танцы», тетрадь II, соч. 22 (опубл. 1879[3]).
№ 3. Андалузский романс (Romanza Andaluza) C-dur.
№ 4. Наваррская хота (Jota Navarra) D-dur.
«Испанские танцы», тетрадь III, соч. 23 (опубл. 1880[4]).
№ 5. Плайера (Playera) d-moll.
№ 6. Сапатеадо (Zapateado) A-dur.
«Испанские танцы», тетрадь IV, соч. 26 (опубл. 1882[5]).
№ 7[6] [Вито] a-moll.
№ 8. [Хабанера] a-moll.

Общая характеристика

Оболожка издания «Испанских танцев» Сарасате (с посвящением Йозефу Иоахиму) в переложении Отто Нейтцеля для фортепиано в четыре руки (издательство Зимрока, ок. 1878)

Хотя последующие свои произведения композитор к этому собранию не относил, издатели часто печатали их с подзаголовком «испанский танец»[7] или, наоборот, с общим заголовком «Испанские танцы»[8], что позволяло, очевидно, добиться бо́льших продаж. Эта хитрость отчасти была оправдана: множество произведений Сарасате действительно близки по духу к «Испанским танцам». И наоборот: ни № 3, ни тем более № 7 из этого собрания не являются танцами, это песни.

Пьесы сгруппированы по две в тетради: медленная и быстрая, первая служит своеобразной «прелюдией» ко второй (обычная практика для того времени). К этому добавляется противопоставление мажора и минора. В первой тетради взяты одноимённые тональности (Ре мажор и ре минор). Во второй тетради это противопоставление только имитируется: вступление к хоте написано в тональности минорной доминанты (ля минор), которая одновременно является параллельной к тональности романса (До мажор). В третьей тетради лады меняются местами: первая пьеса написана в миноре, вторая — в мажоре. Примечательно, что плайера заканчивается протяжной доминантой (ля), которая оказывается затем тоникой сапатеадо. «Перевёрнутая» последовательность ладов сохраняется и в четвёртой тетради, обе пьесы которой написаны в ля миноре, однако во внешних частях хабанеры преобладает До мажор (средняя часть вся написана в Ре мажоре), а минорная главная тема дуэта, обработанного Сарасате, воспринимается скорее как вступление (это привело к ошибке в изданиях, где хабанера, поскольку названий у пьес из четвёртой тетради не было, обозначена как танец в До мажоре[9]).

Несмотря на связь между пьесами в отдельных тетрадях, строго продуманного цикла нет. Порядок тетрадей носит произвольный характер, и они действительно могли бы быть дополнены ещё несколькими сочинениями такого же характера (в общем-то, уже четвёртая тетрадь является дополнением к первым трём: она вышла несколько позже, без названий танцев[6], в ней снова появляется хабанера — это повторение было бы нежелательным, если бы издание было объединено единой идеей). «Испанские танцы» Сарасате нельзя назвать предшественниками ни одноимённого сборника Энрике Гранадоса, ни «Иберии» Исаака Альбениса (первый появится через десять лет, вторая — почти через тридцать). Все пьесы Сарасате, однако, рисуют Испанию с разных сторон. Одни из них происходят из народной культуры, другие являются переложением песен и номеров из сарсуэл современных Сарасате испанских композиторов.

Источники

Первую пару танцев составили малагенья и хабанера. Малагенья (№ 1) берёт своё название от города Малаги в Андалусии. Она, возможно, является собственным сочинением Сарасате[10]. Источники[11] хабанеры (№ 2), напротив, хорошо известны: её внешние части основаны на теме дуэта «Te llevaré a Puerto Rico…» (№ 3) из сарсуэлы «Человек слаб» (El hombre es débil)[12] Франсиско Асенхо Барбьери; средняя часть представляет собой разработку песни «Nena mía» Мануэля Фернандеса Кабальеро (который обработал эту народную песню)[13]. Эту же хабанеру Барбьери использовал в финале своего виолончельного концерта Эдуар Лало.

Вторая тетрадь включает в себя «Андалузский романс» и «Наваррскую хоту». Музыка «Андалузского романса» (№ 3), как музыка малагеньи, принадлежит, вероятно, самому Сарасате. В средней его части появляется в несколько изменённом виде, но узнаваемая, мелодия традиционного андалузского вито. «Наваррская хота» (№ 4) включает в себя две хоты. Первая взята из сарсуэлы Кристобаля Оудрида «Субисский мельник» (El molinero de Subiza, № 15)[14]. Мелодии второй хоты были использованы также Хоакином Ларреглой в его концертной хоте для фортепиано «Да здравствует Наварра!» (¡Viva Navarra!, 1895)[15].

В третью тетрадь вошли плайера и сапатеадо. Плайера (№ 5) сильно отличается от остальных пьес. В ней даётся образец канте хондо. Название сапатеадо (№ 6) происходит от исп. zapato (сапог). Это быстрый трёхдольный танец.

Пьесы четвёртой тетради были изданы без заглавий[6]. Седьмой «танец» является транскрипцией песни «Отъезд» (La partida)[16] Фермина Марии Альвареса. Сарасате очень точно следует построению песни, позволяя себе добавить вариации только на стыке средней части и репризы. Восьмой танец представляет собой вторую хабанеру. Её первая, ля-минорная, тема, составившая внешние части, взята из дуэта «De la patria del cacao…» (№ 3)[17] из сарсуэлы «Жмурки» Мануэля Фернандеса Кабальеро[11].

Записи

Существуют записи двух «Испанских танцев», сделанные самим Сарасате[18]: первой хабанеры (№ 2)[19] и сапатеадо (№ 6)[20]. Впоследствии «Испанские танцы» (целиком или отдельными пьесами) записывались большинством ведущих скрипачей XX века.

Примечания

  1. Первое издание вышло с обложкой на немецком языке.
  2. Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1878. Май—июнь.
  3. Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1879. Июнь.
  4. Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1880. Октябрь.
  5. Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1882. Ноябрь.
  6. См. ранние издания Зимрока (ок. 1881) и К. Фишера (1906): . Издание Зимрока 1898 года: . То же на общей обложке Зимрока (середины XX века): .
  7. Так, например, на обложке пьесы «Да здравствует Севилья!» (¡Viva Sevilla!), соч. 38, выпущенной издательством Зимрока: .
  8. Например, общая обложка для соч. 41 — 43 Сарасате в издании Циммермана убеждает покупателя, что это продолжение всё тех же «Испанских танцев»: . Издательство Зимрока печатало оригинальные четыре тетради под одной обложкой с «пятой» — «Андалусийской серенадой», соч. 28: . «Песнь соловья», соч. 29 называлась «шестой тетрадью», Болеро, соч. 30 — «седьмой»:
  9. Так у Зимрока на общей обложке (середины XX века) для всех «Испанских танцев»: .
  10. Joseph Gold, Keith Anderson. Комментарий к диску Naxos 8.557767
  11. Joseph Gold, Keith Anderson. Комментарий к диску Naxos 8.557767 В этом комментарии две хабанеры перепутаны.
  12. Полный текст сарсуэлы:  (исп.) . Краткий пересказ:  (англ.) ,  (исп.) . Авторский клавираусцуг всей сарсуэлы: , клавираусцуг дуэта: . На странице этой сарсуэлы на сайте IMSLP есть более позднее переложение дуэта для пения с фортепиано: . Автор этой версии, Чарльз Претт, добавил к музыке Барбьери проигрыш на тему Кабальеро, очевидно, ориентируясь на рассматриваемую хабанеру Сарасате.
  13. Переложение обработки Кабальеро для гитары: . Другая обработка этой же песни, для фортепиано: ; сочинённая Карлом Нейштедтом (Charles Neustedt ), она не содержит указаний на Кабальеро. Обе обработки называют песню народной.
  14. Полный текст сарсуэлы:  (исп.) . Краткий пересказ:  (исп.) . Переложение этой хоты Оудрида для фортепиано: . Переложение для духового оркестра: и архивная запись (1917?): . Есть также записи на Youtube.
  15. Ноты этой хоты: . Записи есть на Youtube.
  16. Ноты этой песни: . Две записи этой песни в исполнении Энрико Карузо (1914 и 1918): .
  17. Ноты этого дуэта в переложении для гитары: .
  18.  (яп.) Дискография Сарасате Архивная копия от 23 сентября 2015 на Wayback Machine.
  19. На Youtube:
  20. На Youtube:

Ссылки

Ноты

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.