Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита

Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латинского алфавита — официальный стандарт транслитерации белорусских географических названий.

Указатель в Минске сделан в соответствии с инструкцией по транслитерации

Статус

Инструкция была принята на основании постановления Белорусского государственного Комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии (2000-11-23). Официальное название документа: рус. «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». Этот документ был опубликован в Национальном реестре судебных актов Республики Беларусь (выпуск № 3, 2001-01-11).

Как сообщалось в прессе, настоящая инструкция рекомендуется с октября 2006[1] для использования в рабочей группе по системам Латинизации в Организации Объединенных Наций — Группа экспертов по географическим названиям (ГЭГНООН).

Система была изменена 11 июня 2007 года с целью приведения в соответствие с рекомендациями ООН WGRS, которые советуют избегать использования диграфов, если это возможно, и принята ООН в версии 3.0 в докладе по латинизации 17 марта 2008 года.[2] В 2007 году модификация привела к стандарту транслитерации максимально приближенной к белорусской латинке.

В 2012 года эта система была рекомендована в качестве международной системы для латинизации географических названий Беларуси[3].

Инструкция заменяет предыдущие положения и устанавливает правила в белорусских географических названиях, которые являются обязательными на территории Республики Беларусь, при производстве картографических и других товаров, предназначенных для международного использования.

Правила романизации

Кириллица Латиница Примеры
А а A a Аршанскі — Aršanski
Б б B b Бешанковічы — Biešankovičy
В в V v Віцебск — Viciebsk
Г г H h Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д д D d Добруш — Dobruš
Е е Je je (*) Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie (**) Венцавічы — Viencavičy
Ё ё Jo jo (*) Ёды — Jody, Вераб’ёвічы — Vierabjovičy
io (**) Мёры — Miory
Ж ж Ž ž Жодзішкі — Žodziški
З з Z z Зэльва — Zeĺva
І і I i Іванава — Ivanava, Іўе — Iŭje
Й й J j Лагойск — Lahojsk
К к К k Круглае — Kruhlaje
Л л L l Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
М м M m Магілёў — Mahilioŭ
Н н N n Нясвіж — Niasviž
О о O o Орша — Orša
П п P p Паставы — Pastavy
Р р R r Рагачоў — Rahačoŭ
С с S s Смаргонь — Smarhoń
Т т T t Талачын — Talačyn
У у U u Узда — Uzda
Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фаніпаль — Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцімск — Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес — Ciomny Lies
Ч ч Č č Чавусы — Čavusy
Ш ш Š š Шуміліна — Šumilina
Ы ы Y y Чыгірынка — Čyhirynka
Ь ь (акут над предыдущей согласной) Чэрвень — Červień, Друць — Druć

(зь → ź, ль → ĺ, нь → ń, сь → ś, ць → ć)

Э э E e Чачэрск — Čačersk
Ю ю Ju ju (*) Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina
iu (**) Цюрлі — Ciurli, Любонічы — Liuboničy
Я я Ja ja (*) Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia (**) Валяр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
(не транслитерируется)

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, мягкого знака и ў.

** После согласных букв.

См. также

Ссылки

Примечания

  1. Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names (PDF) (недоступная ссылка). State Committee of the Property of the Republic of Belarus (10 July 2007). Архивировано 24 августа 2009 года.
  2. Report on the current status of United Nations Romanization Systems for geographical names: Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems Version 2.2 (PDF) (недоступная ссылка). Institute of the Estonian Language (January 2003). Архивировано 27 сентября 2007 года.
  3. United Nations Group of Experts on geographical names (UNGEGN): Working Group on Romanization Systems Resolution X/6 (2012), Romanization of Belarusian geographical names. Institute of the Estonian Language (2012). Дата обращения: 16 января 2016.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.