Евлахишвили, Иван Иванович

Иван Иванович Евлахишви́ли (Евла́хов) (1824—1888) — российский прозаик, переводчик.

Иван Иванович Евлахишвили
Дата рождения 1824[1]
Место рождения
Дата смерти 1888[1]
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности переводчик, прозаик

Биография

Родился в 1824 году в городе Старая Шемаха Грузино-Имеретинской губернии в семье грузинских дворян, издревле переселившихся в Азербайджан, но сохранивших православие. Детство провел в Шемахе. Воспитывался в Благородном пансионе при Тифлисской гимназии (выпущен в чине 14-го класса). Поступал на математическое отделение философского факультета Московского университета (1841). Помощник редактора и корректор газеты «Закавказский вестник» (1842), и. о. редактора (1843—1845). Помощник смотрителя типографии канцелярии Кавказского наместника (1846—1848). Столоначальник Управления карантинно-таможенного округа Закавазского края (1849—1850). Секретарь в Тифлисской таможне (1851—1852), в Коммерческом суде (1853—1857). В 1858 году был «отослан» заседателем уездного суда в город Нуха Шемахинской губернии за публикацию статьи, в которой «он весьма недвусмысленно осуждал политику царских чиновников в Закавказье». Старший чиновник особых поручений при шемахинском военном губернаторе (1859—1860). Старший делопроизводитель канцелярии тифлисского военного губернатора (1861—1865). В 1862 году, как секретарь Главного комитета о конских скачках на Кавказе побывал в Германии, Франции, Англии. Член Кавказского отделения РГО (с 1852). Прокурор гражданского управления в Терском областном суде (1867—1871), затем судья Ставропольского окружного суда, в Новогригорьевском уезде (1872—1878) и в Александровском уезде (с 1879 и до конца жизни)[2].

С детства увлекался русской литературой, писал о творчестве А. С. Пушкина, Н. М. Карамзина, Н. И. Гнедича. Из литературного наследия Евлахова наибольший историко-литературный интерес представляет перевод на русский язык отрывков из поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (1846)[3] — второй по времени появления стихотворный перевод, сделанный независимо от первого перевода И. В. Бартдинского (1845). Перевод Евлахова вызвал критику (1846), на которую автор ответил полемической статьей, в которой он сформулировал задачу переводчиков: «усвоить мысль, чувства, красоту слова подлинника, переплавить все это в горниле поэтической души и вылить с теми же достоинствами в естестенные формы языка, которому усвояем творение». Из прозаических произведений Евлахова самым заметным является повесть «Шамлибельская долина» (1849), посвящённая герою азербайджанского эпоса Кёр-оглы. Повесть Евлахова была популярна, на ее основе 3. Н. Антонов написал первую грузинскую трагедию «Кёр-оглы» (1853). Увлечение грузинской народной поэзией, импровизациями ашугов отразилось и в статье «О народных песнях и певцах Грузии» (1850), в которой была предпринята попытка научного изучения фольклорных произведений. Евлахов перевёл на русский язык 100 грузинских пословиц и поговорок (1852). В числе других прозаических произведений — рассказы, бытовые очерки, зарисовки: «Заметки о Тифлисе» (1846), «Новый год в Тифлисе» (1847), «Заметки по пути в Мингрелию» (1847), «Муша» (1851), «Необыкновенный случай» (1852), «Тифлисские караван-сараи» (1852), «Имам-Гуссейн» (1857). Большую известность принесла Евлахову комедия «Свадьба» (1850)[2].

Другие произведения: статьи «Механический театр кукол Крамеса» (1846), «Взгляд на исторические события в Грузии XI—XII вв.» (1846), «Грузинский театр» (1855), «Неделя в Баку» (1861), «Дюма (отец) в Шемахе» (1887) , «Персидская поэзия» (на грузинском языке, 1864)[4].

Примечания

  1. Русские писатели 1800—1917: Биографический словарь. Том 2: Г—К / под ред. П. А. НиколаевМ.: Большая российская энциклопедия, 1992. — Т. 2. — 623 с. — ISBN 5-85270-064-9, 5-85270-011-8
  2. Русские писатели, 1992, с. 210.
  3. Более поздние переводы поэмы, выполненные Евлаховым, не сохранились.
  4. Русские писатели, 1992, с. 211.

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.