Гробы повапленные
Гробы́ пова́пленные (от старославянского «повапить», покрасить) — некорректный синодальный перевод библейского выражения «покрашенные гробы», которое в Евангелии от Матфея (Мф. 23:27) Христос использует для характеризации книжников и фарисеев в значении «лицемеры».
В переносном смысле обозначает что-то по сути ничтожное, но прикрытое внешним блеском.
Этот библеизм был распространён в XIX веке, но к концу XX века вышел из употребления, выражение теперь известно в основном православным верующим людям[1].
Происхождение
В иудаизме прикосновение к мёртвому телу или гробу оскверняет прикоснувшегося[1]. Гробницы белились гашёной известью, чтобы быть хорошо заметными и предотвратить случайный контакт. Во многих европейских языках выражение более чётко отсылает к белому цвету (англ. whitewashed tombs, фр. sépulcre blanchi).
В культуре
Помимо очевидного полемического употребления выражения, которое встречается (иногда в форме «выкрашенные гробы»), у широкого круга авторов от Лермонтова до Ленина[2], отрицательные ассоциации, связанные с прилагательным повапленный (которое, кроме этого словосочетания, нигде более в русском языке не употребляется), позволяют использовать его как неодобрительный синоним слова «раскрашенный». Так, Мандельштам в стихотворении «Где ночь бросает якоря…», даёт отрицательную оценку Октябрьской революции, употребляя слово «гробы» в прямом значении[3]:
Для вас потомства нет — увы! —
Бесполая владеет вами злоба,
Бездетными сойдёте вы
В свои повапленные гробы…
Примечания
- Жуковская Н.П. К вопросу о создании французско-русского словаря библеизмов. // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. Выпуск № 2 / 2006. С. 75.
- Гробы повапленные. // Кира Дубровина. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М., Флинта: Наука, 2010. С. 162—163.
- Осадчая М. Н. Фразеологические аллюзии в художественном дискурсе О. Мандельштама Архивная копия от 14 сентября 2014 на Wayback Machine. // Учені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. — 2012. — Т. 25 (64), № 2 (1). — С. 3-10. (рус.)
Литература
- Жуковская Н.П. К вопросу о создании французско-русского словаря библеизмов. // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. Выпуск № 2 / 2006.
- Гробы повапленные. // Кира Дубровина. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М., Флинта:Наука, 2010. С. 162-163.
- Андрей Владимирович Григорьев. Русская библейская фразеология в контексте культуры. Индрик, 2006. С. 96.
- А. Ю. Юрьева. гроб. // Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. М., Центрполиграф, 2009, С. 98.