Гинзбург, Лев Владимирович
Лев Владимирович Гинзбург (24 октября 1921, Москва, — 17 сентября 1980, там же) — русский советский переводчик и публицист.
Лев Владимирович Гинзбург | |
---|---|
Дата рождения | 24 октября 1921[1][2] |
Место рождения | |
Дата смерти | 17 сентября 1980 (58 лет) |
Место смерти | |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | переводчик, публицист |
Язык произведений | русский |
Награды | |
Произведения в Викитеке |
Биография
Родился 24 октября 1921 года в Москве в семье юриста, занимался в литературной студии Дома пионеров под руководством Михаила Светлова. В 1939 году поступил в МИФЛИ, но уже в сентябре того же года был призван в армию. Шесть с половиной лет прослужил на Дальневосточном фронте. Печатал стихи в армейской и фронтовой газетах.
В 1950 году окончил филологический факультет МГУ. Первую книгу переводов (с армянского) выпустил в 1952 году. В дальнейшем занимался в основном переводами с немецкого. Автор классических переводов немецких народных песен и баллад, поэзии вагантов, поэтов XVII века. Среди переводившихся им авторов был, в частности, Карл Маркс. Гинзбург переводил его юношеские стихи, включённые в советское собрание сочинений Маркса и Энгельса.[3]
Переводил с латинского стихи из Carmina Burana. Его вольный перевод стихотворения «Hospita in Gallia» из сборника Carmina Burana, первоначально опубликованный под названием «Прощание со Швабией», стал популярной песней с инципитом «Во французской стороне…» (музыка Давида Тухманова)[4].
Написал также несколько книг антифашистской публицистики, в которых описал свои многочисленные поездки в ГДР и в ФРГ. Книга мемуаров «Разбилось лишь сердце моё…» вышла после смерти автора, последовавшей 17 сентября 1980 года.
Был председателем секции переводчиков Московского отделения Союза писателей СССР.
Похоронен на Востряковском кладбище (уч. 50)[5].
Семья
- Жена — Бибиса Ивановна Дик-Киркилло (1925—1978), дочь румынского коммуниста И. О. Дика, сестра писателя И. И. Дика.
- Дочь — Ирина Грицкова (Гинзбург-Журбина), поэтесса, переводчица, мемуарист, жена композитора Александра Борисовича Журбина.
- Сын — Юрий Гинзбург (род. 1951), журналист.
Сочинения
Переводы
- Дарбни Аршавир. Басни, 1952
- Немецкие народные баллады, М., 1959
- Слово скорби и утешения: Немецкая поэзия Тридцатилетней войны 1618—1648 годов в переводах Льва Гинзбурга. Составление, вступ. ст. и примечания Льва Гинзбурга. М.: Худ лит., 1963. — 192 с., 10 000 экз.
- «Дознание» Петера Вайса, 1967
- «О том, как г-н Мокинпотт от своих злосчастий избавился» Петера Вайса, 1968. В 1970 году, после того как в ФРГ состоялась премьера пьесы Вайса «Троцкий в изгнании», вызвавшей резкое осуждение со стороны руководства КПСС, спектакли по произведениям Вайса в СССР были запрещены[6].
- Лирика вагантов, 1970
- Страницы немецкой поэзии. М., 1970
- Волшебный рог мальчика, М., 1971
- Немецкая старина. М., 1972
- Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль, 1974
- Колесо Фортуны. Стихи немецких поэтов в переводе Льва Гинзбурга, М.: Прогресс, 1976.
- Немецкая поэзия XVII века. М., 1976
- Рейнеке-лис. М., 1978
- Из немецкой поэзии. Век Х — век ХХ. М.: Художественная литература, 1979, 544 с., 25 000 экз.
- Куба. Клаус Штертбекер. М., 1980
- Всему своё время. М., 1984
Публицистика
- Дудка Крысолова, М.: Советский писатель, 1960
- Цена пепла. М.: Советский писатель, 1962, 404 с., 30 000 экз.
- Бездна, М.: Советский писатель,1966
- Потусторонние встречи, 1969 (отд. изд. — 1990) (беседы с бывшими вождями третьего рейха — фон Ширахом, Шпеером, Шахтом и др.)
- Над строкой перевода. М., 1981
- Разбилось лишь сердце мое, 1981 (воспоминания из практики переводческой работы переплетены с политическим памфлетом и откровенным рассказом о личной жизни).
Критика
Григорий Свирский в своей книге «На лобном месте» отмечает, что «Потусторонние встречи» не были приняты официозной критикой, так как «благоговение перед кровавым всесилием» характеризовало не только немецкое, но и советское общество. Публикация «Встреч» стала одним из поводов для смены руководства журнала «Новый мир», считает Свирский.
По мнению немецкого слависта Вольфганга Казака, в своей публицистике Гинзбург, «говоря о Федеративной Республики Германии, <…> придавал непомерное значение проблеме возрождения в стране духа национал-социализма, не соответствующее политической реальности 60-х гг.; говоря о военных преступлениях, Гинзбург рассматривает их очень односторонне, обвиняя только одних немцев; противопоставление двух германских государств фальсифицировано и тенденциозно». В. Казак полагал также, что «переводы Гинзбурга имеют большое значение, а его публицистика важна лишь для понимания того искажённого образа Германии, который существовал в то время»[7].
Примечания
- Краткая литературная энциклопедия — М.: Советская энциклопедия, 1962. — Т. 2.
- Гинзбург Лев Владимирович // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / под ред. А. М. Прохорова — 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969.
- Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Издание 2-е. Т. 40. М., 1975.
- ВО ФРАНЦУЗСКОЙ СТОРОНЕ…
- Где дремлют мёртвые. . boza.m-necropol.ru. Дата обращения: 8 октября 2021.
- Элла Михалёва. Петер Вайс на сцене Театра на Таганке
- Казак В. Лексикон русской литературы XX века. — М., 1996. — С. 103.
Литература
- Казак В. Лексикон русской литературы XX века = Lexikon der russischen Literatur ab 1917 / [пер. с нем.]. — М. : РИК «Культура», 1996. — XVIII, 491, [1] с. — 5000 экз. — ISBN 5-8334-0019-8.
Ссылки
- Гинзбург, Лев Владимирович // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978. (Дата обращения: 19 февраля 2010)
- Лев Гинзбург в библиотеке А. Белоусенко
- Переводы поэзии
- Переводчику Льву Гинзбургу исполнилось бы 100 лет: воспоминания дочери