Гимн Эстонской ССР

Гимн Эстонской Советской Социалистической Республики (эст. Eesti NSV hümn) — государственный гимн Эстонской ССР в период с 1945 по 1990. Композитор — Густав Эрнесакс, автор слов — Йоханнес Семпер. Последний был награждён в 1947 году за написание текста гимна премией Советской Эстонии.

Гимн Эстонской Советской Социалистической Республики
Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn
Автор слов Й. Семпер
Композитор Г. Эрнесакс
Страна  Эстонская ССР
Утверждён 1945 год
Отменён 8 мая 1990 год
Гимн Эстонской ССР в исполнении
Смешанного хора Эстонского Гостелерадио и
Государственного симфонического оркестра Эстонской ССР. Дирижер К. Раудсепп

21 июля 1956 третья строфа текста была изменена, чтобы удалить упоминания о Сталине. Ниже — исправленная версия.

8 мая 1990 года Верховный Совет ЭССР принял закон о признании недействительным наименования «Эстонская Советская Социалистическая Республика». Согласно этому закону было прекращено использование герба, флага и гимна Эстонской ССР в качестве государственных символов[1].

Наряду с гимном Грузинской ССР является единственным, в котором нет упоминания о России и русском народе.

Текст гимна

Оригинал

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.

Ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.

Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!

Перевод

Живи, сын Калева — народ наш славный,
И стой, отчизна наша, как скала.
Сквозь все страдания веков бесправных
Отвагу ты и доблесть пронесла.

И вот зажгла социализма свет,
Воспрянула в цвету для счастья и побед.

Могучим колосом цветите нивы!
Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
В стране советской каждый будь счастливым —
Упорный труд нам счастье принесёт.

В союзе братском пред тобой простор —
Эстония, шагай в строю своих сестёр!

Ты знамя Ленина несёшь святое,
Дорогой славною идёшь вперёд.
Родная партия всегда с тобою —
Путём побед она тебя ведёт.

Расти, отчизна, на пути большом,
Прекрасней и сильней будь с каждым новым днём!

Сталинская версия

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa.

Ja tõusid töötajate vabaks maaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!

Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tõusuteed.

Käi kindlalt, saatmas sind su önneteel
me võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel!

В современной культуре

В 2001 году группа Meie Mees выпустила альбом «Pööning põleb» с гимном ЭССР, текст которого был снова переписан и содержал упоминания о Евросоюзе, а не о Советском Союзе.

Примечания

  1. Закон ЭССР от 08.05.1990 «О символике Эстонии» (недоступная ссылка). Дата обращения: 25 января 2016. Архивировано 21 июня 2013 года.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.