Гибридный машинный перевод
Гибридный машинный перевод (Hybrid machine translation — HMT) — интеграция разных подходов машинного перевода из возможных вариантов МП:[1]
- Rule-based machine translation (RBMT) — Машинный перевод на основе правил.
- Corpus-based machine translation (CBMT) — Машинный перевод на корпусах текстов.
- Example-based machine translation (EBMT) Машинный перевод на примерах.
- Statistical machine translation (SMT) — Статистический машинный перевод.
Ожидается, что с помощью гибридной архитектуры удастся объединить преимущества этих подходов.[1] Машинный перевод на сегодняшний день представлен двумя основными технологиями: Статистический машинный перевод (Statistical machine translation — SMT) и Машинный перевод на основе правил (Rule-Based Machine Translation — RBMT).[2]
Разработчики software Hybrid MT
Подходы
Многоуровненвый
Этот подход к гибридному машинному переводу предполагает параллельное выполнение нескольких систем машинного перевода. Окончательный результат получается путем объединения результатов всех подсистем. Чаще всего в этих системах используются подсистемы статистического и основанного на правилах перевода, но были изучены и другие комбинации. Например, исследователи из Университета Карнеги-Меллона добились определенного успеха, объединив подсистемы перевода на основе примеров , передачи , знаний и статистического перевода в одну систему машинного перевода.
Статистическая генерация правил
Этот подход включает использование статистических данных для создания лексических и синтаксических правил. Затем ввод обрабатывается с использованием этих правил, как если бы это был переводчик на основе правил . Этот подход пытается избежать сложной и отнимающей много времени задачи создания набора всеобъемлющих, детализированных лингвистических правил путем извлечения этих правил из учебного корпуса. Этот подход по-прежнему страдает от многих проблем нормального статистического машинного перевода , а именно от того, что точность перевода будет сильно зависеть от сходства входного текста с текстом обучающего корпуса. В результате этот метод имел наибольший успех в приложениях, ориентированных на конкретную предметную область, и имеет те же трудности с адаптацией предметной области, что и многие системы статистического машинного перевода.
Многопроходный
Этот подход предполагает последовательную обработку ввода несколько раз. Наиболее распространенный метод, используемый в системах многопроходного машинного перевода, - это предварительная обработка ввода с помощью системы машинного перевода на основе правил . Выходные данные основанного на правилах препроцессора передаются в систему статистического машинного перевода , которая производит окончательный результат. Этот метод используется для ограничения объема информации, которую необходимо учитывать статистической системе, что значительно снижает требуемую вычислительную мощность. Это также устраняет необходимость в системе, основанной на правилах, быть полной системой перевода для языка, что значительно снижает количество человеческих усилий и труда, необходимых для создания системы.
На основе уверенности
Этот подход отличается от других гибридных подходов тем, что в большинстве случаев используется только одна технология перевода. Для каждого переведенного предложения создается показатель достоверности, на основе которого можно принять решение, попробовать ли вторичную технологию перевода или продолжить работу с исходным переводом. Omniscien Technologies - одна из компаний, использующих этот подход, при этом NMT является основной технологией, но возвращается к SMT, если показатель достоверности ниже порогового значения или длина предложения очень короткая (например, 1 или 2 слова). SMT также используется, когда общие шаблоны ошибок, такие как несколько повторяющихся слов, появляются последовательно, как это часто бывает с NMT, когда механизм внимания сбит с толку.
Гибридная технология «SMT и RBMT»
Гибридная технология перевода предполагает использование статистических методов для построения словарных баз автоматическим путём на основе параллельных корпусов, формирования нескольких возможных переводов как на лексическом уровне, так и на уровне синтаксической структуры предложения выходного языка, применения постредактирования в автоматическом режиме и выбор лучшего (наиболее вероятного) перевода из возможных на основе языковой модели, построенной по определенному корпусу выходного языка.[2]
Hybrid (SMT + RBMT) System различаются: (п.2.4.3[4])
- Rule-based MT с пост-обработкой статистического подхода.
- Statistical MT с предварительной обработкой по Rule-based подходу.
- Полная интеграция RBMT и SMT.[3]
Статистический МП стремится использовать лингвистические данные, а системы с «классическим» подходом, основанном на правилах, применяют статистические методы.[2] Добавление некоторых "сквозных" правил, то есть создание гибридных систем, несколько[сколько?] улучшает качество переводов, особенно при недостаточном объеме входных данных, используемых при построении индексных файлов хранения лингвистической информации машинного переводчика, базирующегося на N-граммах.[10]
Объединение RBMT и статистического машинного перевода:
- Лингвистический анализ входного предложения;
- Порождение вариантов перевода;
- Использование статистических технологий;
- Оценка и выбор лучшего варианта перевода с использованием Языковой модели.[11][12][13]
Этапы Гибридной технологии SMT и RBMT:[2]
- Обучение RBMT на основе параллельного корпуса с использованием статистических технологий;
- Эксплуатация на основе натренированной системы.
Архитектура Гибридной технологии «SMT и RBMT»
В гибридном машинном переводе RBMT-система дополнена двумя компонентами[14]: модулем статистического постредактирования и модулем языковых моделей. Статистическое постредактирование позволяет сгладить RB-перевод, приближая его к естественному языку и при этом сохраняя четкую структуру синтезируемого текста. Языковые модели используются для оценки гладкости и грамматической правильности вариантов перевода, порождаемых гибридной системой.
Типичная архитектура HMT:[14]
- Параллельный корпус;
- Обучение;
- Языковая модель;
- Данные для постредактирования;
- Правила синтеза;
- Словарь терминологии.
- Эксплуатация:
- — Гибридный перевод.
Принцип работы HMT
Совмещение, казалось бы, несовместимых методов перевода, а именно классической технологии машинного перевода Машинный перевод на основе правил (Rule-Based MT) и Статистический машинный перевод (Statistical MT) можно реализовать в гибридной технологии перевода.[15] Кардинальное отличие нового решения состоит в том, что вместо одного варианта перевода программа порождает множество переводов, число которых у одного предложения, в зависимости от многозначности слов, конструкций, и результатов статистической обработки, может доходить до нескольких сотен. Далее вероятностная модель языка позволяет выбрать самый вероятный из предложенных вариантов.
Алгоритм работы типичной HMT:[2]
- Создание терминологического словаря из параллельных текстов для RBMT автоматическим путём.
- Порождение всех возможных вариантов перевода на основе:
- — лексических вариантов;
- — вариантов синтеза разных конструкций;
- — применения постредактирования.
- Выбор лучшего варианта, через реализованную Языковую модель.
Преимущества и недостатки
Что даёт гибридная технология перевода?
- Быструю автоматическую настройку на основе Translation Memories заказчика;
- Терминологическую точность перевода, а также единство стиля;
- Получение дополнительных полезных данных — двуязычного терминологического словаря.
Преимущества и недостатки Машинного перевода на основе правил
Преимущества RBMT:[16]
Сохраняются:
- — синтаксическая и морфологическая точность;
- — стабильность и предсказуемость результата;
- — возможность настройки на предметную область.
Недостатки RBMT:
- — трудоемкость и длительность разработки;
- — необходимость поддерживать и актуализировать лингвистические БД;
- — «машинный акцент» при переводе.
Недостатки нивелируются за счет использования параллельных корпусов и статистических методов.
- — автоматическая настройка лингвистических баз данных (быстрое и качественное извлечение терминологии),
- — исчезает «машинный» акцент при переводе (варианты синтеза и постредактирование).
Преимущества и недостатки Статистических систем перевода
Преимущества SMT:[17]
- — быстрая настройка;
- — легко добавлять новые направления перевода;
- — гладкость перевода.
Недостатки SMT:
- — «Дефицит» параллельных корпусов;
- — многочисленные грамматические ошибки;
- — нестабильность перевода.
См. также
Примечания
- Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 27 марта 2013. Архивировано 13 марта 2016 года.
- Гибридная технология перевода.-Ю.Епифанцева,ООО<ПРОМТ>,Конференция "Рос.интернет-технологии",2011 . Архивировано 8 апреля 2013 года.
- Request Rejected
- http://nlp.amrita.edu:8080/project/mhrd/ms/Final_Thesis.pdf (недоступная+ссылка)
- Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 29 марта 2013. Архивировано 4 марта 2016 года.
- SYSTRAN's machine translation technology . Дата обращения: 1 апреля 2013. Архивировано 8 апреля 2013 года.
- SYSTRAN Hybrid Technology . Дата обращения: 1 апреля 2013. Архивировано 8 апреля 2013 года.
- http://web.iti.upv.es/~fcn/Students/ta/Talk-ToniL-PRACT_ISSUES-13_4p.pdf (недоступная+ссылка)
- http://www.statmt.org/wmt12/pdf/WMT43.pdf
- Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 17 апреля 2013. Архивировано 19 апреля 2014 года.
- http://www.intsys.msu.ru/magazine/archive/v6(1-4)/kholod.pdf
- http://vestnik.stavsu.ru/70-2010/06.pdf
- Об автоматной аппроксимации реальных языков - скачать бесплатно автореферат на тему Дискретная математика и математическая кибернетика. Заказать доставку диссертации по матема … . Дата обращения: 4 апреля 2013. Архивировано 8 апреля 2013 года.
- Зачем нужна гибридная технология перевода.-А.Молчанов,ООО«ПРОМТ»,Конференция "AINL",2013 . Архивировано 8 апреля 2013 года.
- Компания PROMT - переводчики и словари для перевода текста с английского, русского, немецкого, французского, испанского, португальского и итальянского языков (недоступная ссылка). Дата обращения: 23 марта 2013. Архивировано 8 апреля 2013 года.
- Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 27 марта 2013. Архивировано 9 ноября 2012 года.
- Зачем нужна гибридная технология перевода.-А.Молчанов,ООО<ПРОМТ>,Конференция "AINL",2013 . Архивировано 8 апреля 2013 года.