Гаудеамус
«Гаудеа́мус» или «Гаудеа́мус и́гитур» (лат. gaudeamus igitur — возрадуемся; будем веселиться[1]) — студенческая песня (гимн) на латинском языке.
Гаудеамус | |
---|---|
Gaudeamus | |
Гаудеамус | |
«Gaudeamus igitur» называется по первому слову или строке. Парафразирует латинский афоризм — Vita brevis ars longa, поэтому известна также как «De brevitate vitae» («О скоротечности жизни»). Одно из лучших произведений странствующих студентов[2].
История
Песня появилась в XIII или XIV веке либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»).
«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
В течение веков песня передавалась из уст в уста и поэтому насчитывает много вариантов. Текст «Гаудеамуса» впервые был опубликован в 1776 году[3], а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени[1][4]. По свидетельству Киндлебена, текст песни пришлось подвергнуть значительным изменениям — в том числе цензурного характера:
Я вынужден был переделать эту старую студенческую песню, потому что стихотворная форма в ней, как и в большинстве песен этого рода, была плоха. …Многие строчки совсем выпущены: они по законам академии не могли быть петы публично[3].
«Гаудеамус». Вариант 1717 года | |
Помощь по воспроизведению |
«Гаудеамус». Вариант 1788 года | |
Помощь по воспроизведению |
Ноты песни впервые были опубликованы в сборнике «Lieder für Freunde der Geselligen Freude» (Leipzig, 1788). Эта версия «Гаудеамуса» сохраняет популярность и в наши дни, но не является единственной: существует ещё один, более ранний вариант песни, который датируется 1717 годом и, в отличие от предыдущего, выдержан в минорном ладу.
Является официальным гимном Международной федерации студенческого спорта.[5]
Текст и перевод
Ниже приводится один из вариантов латинского текста песни и вольный перевод. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, I, II, III, IV, V, V. В российских вузах гимн традиционно исполняется в сокращённом варианте — только первый и четвёртый (иногда также и шестой) куплеты.
Латинский текст | Перевод | |
---|---|---|
1 | Gaudeamus igitur, |
Итак, будем веселиться, |
2 | Где те, которые раньше нас | |
3 | Vita nostra brevis est, |
Жизнь наша коротка, |
4 | Vivat Academia! |
Да здравствует университет, |
5 | Vivant omnes virgines |
Да здравствуют все девушки, |
6 | Vivat et res publica |
Да здравствует и республика, |
7 | Pereat tristitia, |
Да исчезнет печаль, |
Версии Университетского гимна
Олимпийские игры | Город | Язык | Примечания |
---|---|---|---|
Летняя Универсиада 1959 | Турин, Италия | Итальянский |
Факты
- П. И. Чайковский в 1874 году переложил «Гаудеамус» для 4-голосного мужского хора с фортепиано, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).
- Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык. Наиболее известные: С. И. Соболевского (филолога, переводчика с классических языков древности, 1864—1963) и Н. В. Бугаева (математика, профессора Московского университета). Ни один из переводов не является общепринятым.
- «Гаудеамус» всегда звучит во время церемонии награждения на Универсиадах вместо гимна победившей страны.
- В фильме «Республика ШКИД» Викниксор исполнял «Гаудеамус» перед воспитанниками школы им. Достоевского.
- Вольный перевод «Гаудеамуса» исполняют московские пятиклассники во время церемонии посвящения в гимназисты[11].
- Санкт-Петербургские пятиклассники исполняют «Гаудеа́мус и́гитур» на латыни во время посвящения в гимназисты[12].
Аранжировки
- 23 января 2018 года участники группы Рок-Синдром выпустили свою инструментальную версию «Gaudeamus» в рок-аранжировке. Композиция вошла в одноимённый сингл группы[13].
Примечания
- Михельсон М. И., Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. Т. 2. — СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1896—1912; М.: Русские словари, 1994. — С. 95.
- Ваганты // Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 4 т. — СПб., 1907—1909.
- Деркачёв, 1898, с. 10.
- Geflügelte Worte: Der klassische Zitatenschatz. — München, 2001, S. 114.
- Гимн FISU .
- В этой и следующей строчках слово vadite может заменяться на transeas с тем же значением.
- Вариант: Ubi jam fuere! — «где они уже были».
- Возможен вариант faciles — «ласковые».
- Глагол во второй и пятой строчках может быть употреблён в единственном числе — соответственно regit и protegit. Тогда местоимение qui в пятой строчке поменяется соответственно на таковое в единственном числе, т.е. quae.
- Вариант: osores — «ненавистники».
- Сценарий посвящения в гимназистов .
- Посвящение в гимназисты (рус.) ?. Дата обращения: 4 июня 2021.
- Рок-Синдром - Gaudeamus . iTunes (23 января 2018).
Литература
- Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. — М.: Терра, 1997. — С. 291—292.
- Деркачёв И. П. Студенческие песни / И. П. Деркачёв. — М. : Тип. Г. Лисснера и А. Гешеля, 1898. — 32 с.