Ганджур

Ганджур [иначе — Ганьчжур, Канчжур] (тиб. བཀའ་འགྱུར, Вайли bka' 'gyur) — первая часть тибетского буддийского канона — собрания буддийских текстов, переведенных с санскрита, пали, пракритов, китайского и других языков и восходящих к Будде Шакьямуни, его ученикам и комментаторской традиции (которой посвящена вторая часть канона — Данджур).

Название Ганджур в российскую буддологию пришло через монгольский язык и используется традиционно с XIX века.

Известны рукописные варианты Ганджура и ксилографические издания, выполненные в Дерге (Деге, Генгчен), Лхасе, Нартанге, Цоне, Пекине, других городах и монастырях. Эти издания различаются количеством томов (92, 100, 108), текстами и цветом издания (золотой, красный, чёрный). Парадная книга канона в Центральном Тибете переписана золотыми и серебряными буквами в XV в., в Ладакхе — в кон. XVI — нач. XVII в.

Кодификация

Кодификатором Ганджура в его современном виде считается Будон Ринчендуб (1290—1364) — учёный-систематизатор из монастыря Шалу, который опирался на собрание буддийских текстов из скриптория монастыря Нартанг. Считается[1][2][3], что именно Будон:

  • разделил буддийские тексты на Ганджур («сказанное (Буддой)») и Данджурпояснение (сказанного)»);
  • систематизировал раздел Тантры, разделив тексты на 4 вида:
    • Крия-тантры (тантры ритуального действия),
    • Чарья-тантры (тантры исполнения),
    • Йога-тантры (йогические тантры),
    • Ануттарайога-тантры (тантры наивысшей йоги);
  • включил в канон только те тексты, санскритские оригиналы которых сохранились;
  • выделил отдел «Старые Тантры» с переводами, сделанными в первый период распространения буддизма в Тибете.

Разделы

Ганджур составляют следующие разделы:

  1. тиб. འདུལ་བ, Вайли 'dul-ba (санскр. Виная), 13 томов.
  2. тиб. ཤེར་ཕྱིན, Вайли sher-phyin (санскр. Праджняпарамита), 21 том.
  3. тиб. ཕལ་ཆེན, Вайли phal-chen (санскр. Аватамсака), 6 томов.
  4. тиб. དཀོན་མཆོག་བརཙེགས་པ་, Вайли dkon-mchog-brtsegs-pa (санскр. Ратнакута), 6 томов.
  5. тиб. མནོ་, Вайли mdo (санскр. Сутра), 30 томов, 270 текстов.
  6. тиб. རགྱུད་, Вайли rgyud (санскр. Тантра), 22 тома, более 300 текстов.

На протяжении веков в разных изданиях состав канона уточнялся и редактировался, вводились новые переводы.

Издания

Первое Пекинское издание канона, напечатанное в красном цвете (киноварь), появилось в 1410 году, оно считается первым ксилографическим изданием. В 1605 году в Пекине (на основе предыдущего) вышло новое издание в 105 томах чёрного цвета. «Оба издания в настоящее время неизвестны»[3]. По инициативе императора Канси предпринимается издание Ганджура (1682 или 1684) в 108 томах. Последнее издание Канона в Пекине было предпринято во времена императора Цяньлуна в 1737 г., отредактированное на основе предшествующего по времени тибетского издания монастыря Дерге и увеличенное в разделе «Ратнакута» двумя сутрами[4].

Издание монастыря Литанг (т. н. Ганчжур Дзянсатхам) считается первым ксилографическим изданием в Тибете[5]. Оно основывалось на Ганджуре из монастыря Джалва (перваяя пол. XIV в.), восходящем к нартангскому комплексу текстов, систематизированных в XIII в.

Внутренняя композиция Ганчжура основывалась в целом на «Записях услышанного» (тиб. «сан-иг») Пабо Цуглаг-пренбы (1504—1566). Это издание было завершено в 1621 г., а спустя некоторое время ксилографические матрицы Ганчжура были переправлены монгольской армией в монастырь гелугпы Чжамбалин в Литане.

Новое нартангское издание велось под надзором регента Полхаба Содная Тобчжая. Ксилографические доски Ганчжура были изготовлены между 1730—1732 гг. В основе издания лежало старое нартангское издание с дополнениями отдельных текстов редакции Будона и, возможно[3], издания V далай-ламы.

Дергеское издание Ганджура осуществлялось в 1729—1733 годах Руководил предприятием Ситу-панчен, знаток санскрита и тибетского, который провёл тщательную редакцию текстов Ганчжура[3].

Ганджур также был издан в монастыре Цона (Чонэ) (ок. 1750)[6].

Несколько изданий Ганчжура: Пунакха в Бутане, монастыря Кумбум в Амдо и печатного двора Поталы (началось в 1890 г. и закончилась через 40 лет при участии Агвана Доржиева), а также совместное издание Ганчжура и Данчжура (в Урге[7]) были предприняты во второй половине XIX и в первой половине XX столетия[8].

При Лигдэн-хане Чахарском редакционная комиссия в составе тридцати пяти человек, которую возглавил переводчик Гунга Одзер, создает первую редакцию текста Ганджура (113 томов) на монгольском языке, состоящую из десяти разделов и 883 сочинений.

Современное переиздание Ганчжура и Данчжура дергеской редакции осуществлено в 1981 году последователями школы Ньингма в США[9]. Дополнительные тексты заимствованы, как указывают издатели, из лхасского Ганчжура и пекинского свода Ганчжура и Данчжура, девять текстов — из китайской Трипитаки. В состав канона введён перевод Дхаммапады. Издание выполнено на высоком полиграфическом уровне, иллюстрировано цветными танками (231) и ксилографическими иллюстрациями (864) разных стилей, почерпнутых из собрания Ньингма, музеев и частных собраний.

Предпринимались попытки перевода отдельных текстов Ганджура на современные европейские языки.

Мистическая сила Ганджура

Переписывание священных текстов, в частности Ганджура, и дарование средств на его издание считались благими заслугами (пунья — санскр. «благо», «заслуга») и улучшали буддийскую карму исполнителя и заказчика. Томам Ганджура и в Тибете, и в Монголии приписывалась магическая сила: их выносили и совершали обход полей во время сезонных полевых работ или селений с целью предотвращения несчастий, дождей, засухи.

Изучение в России

В России издания канона (Ганджура и Данджура) хранятся в С.-Петербурге (Институт восточных рукописей РАН, Библиотека восточного факультета С.-Петербургского университета), в Москве (Центр восточной литературы, РГБ), в Улан-Удэ (Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН). Имеет текст Канона и Буддийский университет Даши Чойнхорлин при Буддийской традиционной сангхе России (Улан-Удэ, Иволгинский дацан): он был куплен в Дхармсале (современная резиденция Далай-ламы XIV в Индии) и привезён как необходимое пособие для обучения буддийских лам.

Тексты тибетского Канона изучали А. И. Востриков, М. И. Воробьёва-Десятовская, Т. М. Маланова, Ц. Дамдинсурен, З. К. Касьяненко и др.

Кроме вышеуказанных источников, в настоящее время в сети есть материалы из Ганджура, где можно найти статью, посвященную различным редакциям Ганджура, куда включается детальный каталог Ганджура редакции Деге с разбиением по разделам, текстам, главам.

В настоящее время каталог Ганджура на русском языке составлен Ламой Карма Палджор

См. также

Примечания

  1. Encyclopedia of religion / Lindsay Jones, editor in chief.— 2nd ed., 2005. P. 1338
  2. Монтлевич В. М. Биография Будона. В кн.: Будон Ринчендуб. История буддизма (Индия и Тибет). Перевод с тибетского Е. Е. Обермиллера, перевод с английского A.M. Донца. — СПб.: Евразия, 1999. — Стр. 14-18.
  3. Маланова Т. М. Тибетский канон Ганчжур и Данчжур как движущаяся система текстов // Источниковедение и текстология памятников средневековых наук в странах Центральной Азии. — Новосибирск, 1989. — С. 251—259
  4. Chandra L. A newly Discovered Urga Edition of the Tibetan Kanjur // A Catalogue of the Urga Kanjur by G. Bethlenfalvy. — New-Delhi, 1980. — P. 293
  5. Imaeda Yoshiro. Catalogue du Kanjur tibetain de l’Edition de 'Jang Sa-tham. — Tokyo, 1982. — Premiere partie. Seconde partie. — Tokyo, 1984.
  6. The Nyingma Edition of the sDe-dge bka'-'gyur and bstan-'gyur / USA. — Dharma Press. — 1981. — P. 1-31.
  7. Chandra L. A newly Discovered Urga Edition of the Tibetan Kanjur // A Catalogue of the Urga Kanjur by G. Bethlenfalvy. — New-Delhi, 1980. — P. 307.
  8. Badaraev B.-D. Notes on a list of the various Editions of the Kanjur // Acta Orientalia Hungarica. — 1968. — T. XXI, fasc. 3. — P. 345—346.
  9. The Nyingma Edition of the sDe-dge bka'-'gyur and bstan-'gyur / USA. — Dharma Press. — 1981.

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.