Бухов, Леонард Семёнович

Леонард Семёнович Бухов (настоящая фамилия Шнейдер; 9 февраля 1925, Москва, РСФСР, СССР — 16 марта 2014, Москва, Россия) — советский звукорежиссёр, переводчик. Заслуженный деятель искусств РСФСР (1989).

Леонард Бухов
Имя при рождении Леонард Семёнович Шнейдер
Дата рождения 9 февраля 1925(1925-02-09)
Место рождения Москва, СССР
Дата смерти 16 марта 2014(2014-03-16) (89 лет)
Место смерти Москва, Россия
Гражданство  СССР
 Россия
Профессия
Карьера 19501990
Награды

Биография

Родился 9 февраля 1925 года в Москве.

Отец — Семен Исаевич Шнейдер (1900—1937) — родом из Одессы. Выпускник юрфака МГУ, член ВКП(б) с 1918 года, «красный командир», участвовал в подавлении «антоновщины», входил в группу советских политсоветников Чан Кайши (Китай), репрессирован 1 ноября 1937 года[1] как троцкист.

Участник Великой Отечественной войны. В 1942—1944 годах работал токарем на заводе «Серп и молот», после чего был призван в РККА и направлен под Люблин в танковую часть. Принимал участие в боях на территории Польши и Германии, дошёл до Берлина, где и встретил 9 мая 1945 года. После окончания войны до 1948 года служил в воинских частях Германии и Польши. Награждён орденом Красной Звезды (1945)[2]. Демобилизован в 1950 году, звание — младший сержант.

Тогда же поступил на Киностудию имени Горького, где в течение 40 лет работал в качестве звукооператора[3] на многих фильмах киностудии, в том числе, «Три тополя на Плющихе», «Семнадцать мгновений весны»[4], «Школьный вальс» и многим другим. Именно Бухов подбирал мелодии военного времени для звукового фона «Семнадцати мгновений весны».

В 1957 году окончил Московский электротехнический институт связи.

Член Союза кинематографистов и Союза театральных деятелей России.

Автор переводов с немецкого и польского языков. Последние годы после ухода из кино вёл блог в ЖЖ, где выкладывал и новые переводы литературных произведений польских авторов.

Умер 16 марта 2014 года в Москве.

Фильмография

Переводческая деятельность

Бухов перевёл 7 пьес Славомира Мрожека, 3 пьесы Гаральда Мюллера и другие. На протяжении 10 лет постоянно публиковался в журнале «Иностранная литература».

Среди переводов:

  • «Начало, или Прекрасная пани Зайденман» А. Щипёрского (1992, ИЛ № 5);
  • «Три дамы К. рассказывают истории» Х. Зандер (1993, фрагменты опубликованы в ИЛ № 3);
  • «Любовь в Крыму» С. Мрожека (1994, № 10) — по этой пьесе в МХТ поставлен спектакль;
  • рассказы Д. Дёрри (1997, № 11);
  • «Племянник Вольтера. Мистификация в стиле Дидро» Х. М. Энценсбергера (1998, № 3);
  • «Прекрасный вид» С. Мрожека (2000, № 1).

Награды и звания

Примечания

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.