Брыль, Антон Франтишек
Антон Франтишек Брыль (белор. Антон Францішак Брыль; род. 1982, Минск) — белорусский переводчик и поэт. Один из крупных переводческих трудов — древнеанглийская поэма «Беовульф».
Антон Франтишек Брыль | |
---|---|
Антон Францішак Брыль | |
Дата рождения | 18 августа 1982 (39 лет) |
Место рождения | Минск, БССР, СССР |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | поэт, переводчик |
Язык произведений | белорусский |
Награды |
Биография
Внук Янки Брыля. Окончил математический класс Лицея БГУ (1999), факультет прикладной математики и информатики БГУ по специальности «математик-программист» (2004). Весной 2008 года получил степень PhD в Трентском университете (Италия) по специальности «machine learning». Работал на факультете информатики Дублинского городского университета. Жил в Дублине, Цюрихе, Лондоне.
Творчество и признание
21 июня 2011 года в Минске прошла презентация сборника «Не ўпаў жолуд», содержащего стихи и маленькие поэмы, написанные в 2003—2011 гг.[1] Сказочная повесть «Ян Ялмужна» вышла отдельным изданием в 2014 году.
Впервые перевёл на белорусский язык самый ранний неанонимный памятник древнеанглийской поэзии — гимн Кэдмона. Автор перевода древнеанглийского эпоса «Беовульф» (белор. Бэўвульф); отрывки публиковались в журналах «Наша вера» и «Дзеяслоў», отдельное издание увидело свет в июне 2013 года[2][3]. Перевёл сказку Д. Толкина «Кузнец из Большого Вуттона», отдельные произведения А. Э. Одынца, Ч. Диккенса, У. Б. Йейтса, Катулла, С. Кларк, Ф. Д. Князьнина, Ю. Урсын-Немцевича и других.
Финалист конкурса молодых литераторов имени Владимира Короткевича (2005). Сборник «Не ўпаў жолуд», занявший 2-е место среди 10 наиболее значительных литературно-художественных изданий 2011 года по версии журнала «Маладосць»[4] и 10-е место по версии газеты «Наша Ніва»[5], признан лучшей дебютной книгой поэзии 2011 года согласно Белорусскому ПЕН-центру и Союзу белорусских писателей[6]. Лауреат премии журнала «ПрайдзіСвет» (2011) за переводы с польского и латыни[7]. Перевод «Бэўвульфа» газета «Звязда» назвала „лучшей белорусской книгой 2013 года“[3].
Обнаружил в библиотеке АН Литвы и подготовил к печати сонеты Бенедикта Янковского, белорусского польскоязычного поэта середины XIX века[8].
Библиография
- Джон Рональд Руэл Толкін. Каваль зь Вялікага Вутану = Smith of Wootton Major / Пераклад з ангельскай Антон Францішак Брыль; малюнкі Н. Краўчук. — Мн.: Логвінаў, 2010. — 28 с. — ISBN 978-985-6901-54-9
- Бэўвульф / Пераклад са стараангельскай мовы Антона Францішка Брыля. — Мінск : Зміцер Колас, 2013. — 130 с. — ISBN 978-985-6992-31-8
Примечания
- Прэзентацыя кнігі Антона Францішка Брыля ‘Не ўпаў жолуд.’ — budzma.by
- Бэўвульф / пер. са стараанглійскай мовы Антона Францішка Брыля. — Мінск : Зміцер Колас, 2013. — 130 с.
- Чарнякевіч Ц. І наш «Бэўвульф» Архивная копия от 29 июня 2017 на Wayback Machine // Звязда, № 117 (27482), 27 чэрв. 2013.
- Чарнякевіч Ц. Кніга года-2011 па версіі часопіса «Маладосць» (недоступная ссылка) // Маладосць. — 2011. — № 12.
- Найлепшыя кнігі 2011 — nashaniva.by, 30.12.2011
- Найлепшай дэбютнай кнігай — 2011 стала… — svaboda.org, 14 сакавіка 2012.
- Лаўрэаты прэміі «ПрайдзіСвета» за 2011 год — Башарымава, Мартысевіч і Брыль — prajdzisvet.org, 27 чэрвеня 2012.
- Poleskie Sonety Benedykta Jankowskiego. Do druku podał Anton Franciszek Bryl. Pamiętnik Literacki, 2014, z. 2., s. 159—163.
Литература
- Arnold McMillin Spring Shoots: Young Belarusian Poets in the Early Twenty-First Century. — [Cambridge: MHRA,] 2015. — 200 p. — ISBN 978-1-78188-227-6. — P. 3, 6-10.
Ссылки
- ilnur — Антон Франтишек Брыль в «Живом Журнале»
- Антон Франтишек Брыль на prajdzisvet.org
- Брыль А. Ф. Уславім годна гаспадара горняга: духоўная паэзія англасаксаў — «Наша вера», 2008
- Дорская А. Антон Францішак Брыль: «Я пішу паэзію і прозу перакладчыка» — budzma.by, 09.12.2014
- Чарнякевіч Ц. Зямля, зачараваная добрымі духамі — svaboda.org, 14.01.2015
- Макмілін А. Прадстаўнік рэдкай дынастыі — Антон Францішак Брыль — «Звязда», 08.12.2016