Байбикова, Елена Михайловна
Еле́на Миха́йловна Бáйбикова (род. 1977) — переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед.
Елена Байбикова | |
---|---|
Псевдонимы | А.Кунин, Elena Baibikov |
Дата рождения | 31 марта 1977 (44 года) |
Место рождения | Ленинград, СССР |
Гражданство | Израиль |
Род деятельности | переводчик |
Годы творчества | 2002- |
Премии | "Мастер"(2020) |
Биография
Лена Байбикова родилась в Ленинграде. В 1992 году школьницей уехала учиться в Израиль в рамках программы НААЛЕ. Окончила Иерусалимский еврейский университет. С 2002 по 2008 год жила в Японии, училась в аспирантуре Университета Киото по гранту Министерства образования Японии. Вернулась в Израиль в 2008 году. С 2017 года живет и работает в Японии.
Лауреат премии «Мастер» за литературный перевод в номинации Детская литература (2020)[1]
Член Гильдии «Мастера литературного перевода», Японской Ассоциации Переводоведов и Научного Переводоведческого Общества Израиля.
Научная деятельность
Исследование Байбиковой, посвященное вопросам реконструкции идентичности и социальной интеграции супруги-иностранки в смешанных русско-японских семьях (2004)[2], стало одной из первых академических работ, рассматривающих феномен «русских жен» в Японии с позиций культурной и социальной антропологии[3].
В 2008 г. Байбикова получила степень доктора философии в области гуманитарных и энвиронментальных наук. В её диссертации рассматриваются социо-культурные аспекты переводческой деятельности и проблемы (авто)биографической контекстуализации перевода на примере японских переводов писем А. П. Чехова к жене[4].
Переводы
- С японского языка
В переводах Лены Байбиковой (в том числе под псевдонимами Elena Baibikov и Афанасий Кунин)[5] изданы произведения Юкио Мисимы, Рю Мураками и Харуки Мураками (сборники автобиографических эссе: «О чем я говорю, когда говорю о беге» и «Радио Мураками»), Бананы Ёсимото, Сэя Ито, Кодзи Судзуки (романы «Звонок» и «Спираль») и других авторов.
Начиная с 2010 года, Байбикова переводит современную детскую литературу Японии, в частности произведения таких писателей как Кэндзиро Хайтани («Взгляд кролика»[6]), Кадзуми Юмото и Нобуко Итикава, а также японские книжки-картинки[7] Ёсифуми Хасэгавы, Маруки Тоси и др. Переводчик серии книжек-картинок японского иллюстратора Кадзуо Ивамуры «Четырнадцать лесных мышей», которую в 2017-2019 годах опубликовало на русском языке издательство «Самокат».
Байбикова участвовала в нескольких переводческих проектах, осуществлявшихся в рамках программы Японского Фонда по поддержке переводных изданий[8][9][10]. Её переводы выходили во многих ведущих издательствах, таких как «Азбука», «Амфора», «ЭКСМО», «Самокат» и «КомпасГид». Неоднократно сотрудничала с журналом «Иностранная Литература». В 2012 году в качестве редактора-составителя второго за историю журнала японского номера[11], в 2017 году - составила и перевела мини-антологию современного японского рассказа[12].
- С иврита
Байбикова составила и перевела книгу стихотворений Рони Сомека «Барс и хрустальная туфелька» (2014, АРГО-РИСК).[13] В литературных журналах «Воздух», «Зеркало» и «Контекст» в ее переводах выходили поэтические подборки Хагит Гроссман[14] и Амира Акивы Сегала[15]. Также в переводах Байбиковой на иврит публиковались стихи Вячеслава Куприянова [16] и других современных русскоязычных поэтов.
В 2019 в издательстве «Самокат» вышла переведённая Байбиковой книга Ури Орлева, лауреата премии Андерсена, «Остров на птичьей улице».
Графический роман Руту Модан «Имущество»(2020) в переводе Байбиковой стал первым израильским комиксом, изданным на русском языке.[17]
Примечания
- Названы переводчики лауреаты премии «Мастер» за 2020 год |Gorky.media . https://gorky.media/. Дата обращения: 1 октября 2021.
- Каталог диссертаций и дипломных работ, сайт кафедры культурной антропологии, школа гуманитарных и энвиронментальных наук университет Киото (яп.)
- Сценки из семейной жизни, об исследовании Байбиковой в архиве журнала молодых ученых SCIENCEGARDEN (нем.)
- К вопросу об (авто)биографической контекстуализации перевода Elena Baibikov. «Revised translations, revised identities: (Auto)biographical contextualization of translation», in: Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger † (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. 2011. xiii, 282 pp. (pp. 173—188)
- Страница литературной персоналии,Новая литературная карта России.
- 5 лучших детских книг марта Архивная копия от 21 июня 2015 на Wayback Machine на сайте Афиша-Воздух, 2010 г. Подробнее о книге "Взгляд Кролика" в интервью "Любой ребенок - человек"
- Японские книжки-картинки Архивная копия от 21 июня 2015 на Wayback Machine на сайте Kidsters.
- Программа поддержки переводных изданий 2009—2010, сайт ЯФ (англ.)
- Программа поддержки переводных изданий 2011—2012, сайт ЯФ (англ.)
- Программа поддержки переводных изданий 2012—2013, сайт ЯФ (англ.)
- ЯПОНИЯ: Мир в капле дождя, специальный номер журнала «Иностранная Литература» за февраль 2012 года.
- Современный японский рассказ // Иностранная литература. — 2017.
- Книжная серия «Дальним ветром»,Библиотека современной зарубежной поэзии журнала «Воздух».
- Хагит Гроссман в переводе Лены Байбиковой | Новая карта русской литературы . www.litkarta.ru. Дата обращения: 17 января 2017.
- №50 АНТОЛОГИЯ ИЗРАИЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ (рус.), "ЗЕРКАЛО" - ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ (7 ноября 2017). Дата обращения 6 марта 2018.
- Переводы из Вячеслава Куприянова на иврит
- Facebook страница Boomkniga press . Facebook. Дата обращения: 20 апреля 2021.
Ссылки
- Елена Байбикова на сайте «Новая литературная карта России»
- Елена Байбикова в Журнальном Зале
- Лена Байбикова на сайте журнала «Зеркало»
- "При замене реалий возникает какая-то совершенно другая книга" Интервью с Леной Байбиковой на сайте «Папмамбук»
- "Любой ребенок - человек" Интервью с Леной Байбиковой на сайте Японского центра во Владивостоке
- Избранные статьи, исследования и переводы на сайте Academia.edu