Байбикова, Елена Михайловна

Еле́на Миха́йловна Бáйбикова (род. 1977) — переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед.

Елена Байбикова
Псевдонимы А.Кунин, Elena Baibikov
Дата рождения 31 марта 1977(1977-03-31) (44 года)
Место рождения Ленинград, СССР
Гражданство Израиль
Род деятельности переводчик
Годы творчества 2002-
Премии "Мастер"(2020)

Биография

Лена Байбикова родилась в Ленинграде. В 1992 году школьницей уехала учиться в Израиль в рамках программы НААЛЕ. Окончила Иерусалимский еврейский университет. С 2002 по 2008 год жила в Японии, училась в аспирантуре Университета Киото по гранту Министерства образования Японии. Вернулась в Израиль в 2008 году. С 2017 года живет и работает в Японии.

Лауреат премии «Мастер» за литературный перевод в номинации Детская литература (2020)[1]

Член Гильдии «Мастера литературного перевода», Японской Ассоциации Переводоведов и Научного Переводоведческого Общества Израиля.

Научная деятельность

Исследование Байбиковой, посвященное вопросам реконструкции идентичности и социальной интеграции супруги-иностранки в смешанных русско-японских семьях (2004)[2], стало одной из первых академических работ, рассматривающих феномен «русских жен» в Японии с позиций культурной и социальной антропологии[3].

В 2008 г. Байбикова получила степень доктора философии в области гуманитарных и энвиронментальных наук. В её диссертации рассматриваются социо-культурные аспекты переводческой деятельности и проблемы (авто)биографической контекстуализации перевода на примере японских переводов писем А. П. Чехова к жене[4].

Переводы

  • С японского языка

В переводах Лены Байбиковой (в том числе под псевдонимами Elena Baibikov и Афанасий Кунин)[5] изданы произведения Юкио Мисимы, Рю Мураками и Харуки Мураками (сборники автобиографических эссе: «О чем я говорю, когда говорю о беге» и «Радио Мураками»), Бананы Ёсимото, Сэя Ито, Кодзи Судзуки (романы «Звонок» и «Спираль») и других авторов.

Начиная с 2010 года, Байбикова переводит современную детскую литературу Японии, в частности произведения таких писателей как Кэндзиро ХайтаниВзгляд кролика»[6]), Кадзуми Юмото и Нобуко Итикава, а также японские книжки-картинки[7] Ёсифуми Хасэгавы, Маруки Тоси и др. Переводчик серии книжек-картинок японского иллюстратора Кадзуо Ивамуры «Четырнадцать лесных мышей», которую в 2017-2019 годах опубликовало на русском языке издательство «Самокат».

Байбикова участвовала в нескольких переводческих проектах, осуществлявшихся в рамках программы Японского Фонда по поддержке переводных изданий[8][9][10]. Её переводы выходили во многих ведущих издательствах, таких как «Азбука», «Амфора», «ЭКСМО», «Самокат» и «КомпасГид». Неоднократно сотрудничала с журналом «Иностранная Литература». В 2012 году в качестве редактора-составителя второго за историю журнала японского номера[11], в 2017 году - составила и перевела мини-антологию современного японского рассказа[12].

  • С иврита

Байбикова составила и перевела книгу стихотворений Рони Сомека «Барс и хрустальная туфелька» (2014, АРГО-РИСК).[13] В литературных журналах «Воздух», «Зеркало» и «Контекст» в ее переводах выходили поэтические подборки Хагит Гроссман[14] и Амира Акивы Сегала[15]. Также в переводах Байбиковой на иврит публиковались стихи Вячеслава Куприянова [16] и других современных русскоязычных поэтов.

В 2019 в издательстве «Самокат» вышла переведённая Байбиковой книга Ури Орлева, лауреата премии Андерсена, «Остров на птичьей улице».

Графический роман Руту Модан «Имущество»(2020) в переводе Байбиковой стал первым израильским комиксом, изданным на русском языке.[17]



Примечания

  1. Названы переводчики лауреаты премии «Мастер» за 2020 год |Gorky.media. https://gorky.media/. Дата обращения: 1 октября 2021.
  2. Каталог диссертаций и дипломных работ, сайт кафедры культурной антропологии, школа гуманитарных и энвиронментальных наук университет Киото (яп.)
  3. Сценки из семейной жизни, об исследовании Байбиковой в архиве журнала молодых ученых SCIENCEGARDEN (нем.)
  4. К вопросу об (авто)биографической контекстуализации перевода Elena Baibikov. «Revised translations, revised identities: (Auto)biographical contextualization of translation», in: Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger † (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. 2011. xiii, 282 pp. (pp. 173—188)
  5. Страница литературной персоналии,Новая литературная карта России.
  6. 5 лучших детских книг марта Архивная копия от 21 июня 2015 на Wayback Machine на сайте Афиша-Воздух, 2010 г. Подробнее о книге "Взгляд Кролика" в интервью "Любой ребенок - человек"
  7. Японские книжки-картинки Архивная копия от 21 июня 2015 на Wayback Machine на сайте Kidsters.
  8. Программа поддержки переводных изданий 2009—2010, сайт ЯФ (англ.)
  9. Программа поддержки переводных изданий 2011—2012, сайт ЯФ (англ.)
  10. Программа поддержки переводных изданий 2012—2013, сайт ЯФ (англ.)
  11. ЯПОНИЯ: Мир в капле дождя, специальный номер журнала «Иностранная Литература» за февраль 2012 года.
  12. Современный японский рассказ // Иностранная литература. — 2017.
  13. Книжная серия «Дальним ветром»,Библиотека современной зарубежной поэзии журнала «Воздух».
  14. Хагит Гроссман в переводе Лены Байбиковой | Новая карта русской литературы. www.litkarta.ru. Дата обращения: 17 января 2017.
  15. №50 АНТОЛОГИЯ ИЗРАИЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ (рус.), "ЗЕРКАЛО" - ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ (7 ноября 2017). Дата обращения 6 марта 2018.
  16. Переводы из Вячеслава Куприянова на иврит
  17. Facebook страница Boomkniga press. Facebook. Дата обращения: 20 апреля 2021.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.