L’Estaca
«L’Estaca» (с каталан. — «Столб») — известная каталанская песня авторства Льюиса Льяка.
L’Estaca | |
---|---|
Исполнитель | Льюис Льяк |
Дата выпуска | 1968 |
Жанр | песня протеста |
Язык | каталанский |
Автор | Льюис Льяк |
Композитор |
История создания
Песня была написана в 1968 году. На её создание певца вдохновили беседы старого парикмахера-вольнодумца Нарсиса Льянсы, ставшего прототипом деда Сизифа[1]. Слово «столб» в каталанском созвучно слову «государство» (estat) и в песне является аллегорией на франкизм и диктатуру вообще.
Текст
Лирический герой ведёт беседу с дедом Сизифом (с каталан. — «Сизет»). Тот считает, что люди «привязаны к столбу» и не смогут передвигаться, пока совместными действиями не повалят его. Его собеседник жалуется, что столб слишком тяжёл, но в последнем куплете выражает готовность передать слова Сизифа новым поколениям.
Влияние
Песня была переведена на ряд языков. Оригинальный вариант Льяка исполнялся на каталанском (Zebda и др.), французском (М. Ожере, М. Робин), окситанском (Lou Dalfin, A Fil de Ciel), баскском (Г. Кнёрр, Betagarri), корсиканском (I Chjami Aghjalesi) языках. Известна арабская версия, звучавшая во время революции в Тунисе[2].
В 1978 г. Яцеком Качмарским под влиянием Льяка был написан будущий гимн движения «Солидарность» Mury (с польск. — «Стены»), впоследствии получивший отдельную популярность[3].
Белорусскую версию песни «Муры» исполняют Дмитрий Войтюшкевич и Андрей Хаданович. В 2012 г. Кирилл Медведев написал русскоязычную версию песни под названием «Стены», исполняемую группой «Аркадий Коц»[4].
Белорусский перевод «Муры» был сделан поэтом Андреем Хадановичем. Впервые он был спет 19 декабря 2010 года на «Площади» протестующими во главе с автором белорусской версии[5].
В последнее время песня приобрела огромную популярность в Беларуси в ходе избирательной кампании президентских выборов 2020, и стала гимном объединенных штабов Виктора Бабарико и Валерия Цепкало в поддержку кандидата в президенты Светланы Тихановской. 25 мая 2020 года известный блогер и создатель канала YouTube «Страна для жизни» Сергей Тихановский рассказал, что в минской студии гитариста Alexander Kiss, который сделал оригинальную аранжировку песни, записал в своем исполнении припев «Стены Рухнут» и белорусский вариант «Муры». На своём стриме Сергей Тихановский призвал людей выучить её слова и спеть вместе на белорусских площадях во время пикетов, акций солидарности и политических митингов[6]. Песня не была закончена с Тихановским в связи с его задержанием в ходе провокации на пикете в Гродно и последующим помещением в СИЗО. Поэтому полностью песню позже записал певец Сергей Kosmas. Следует отметить, что в белорусской версии песни Alexander Kiss вместе с Сергеем Kosmas адаптировали текст к текущей ситуации в Беларуси и предложили новые слова в третьем и четвертом куплетах:
«Па усёй Беларусі падняўся народ
Свабоду сваю адстаяць.
Адзiнаю мэтай узняўся наш дух
Цемру святлом разганяць.
Браты-афіцэры, мы — адзіны народ.
Мы разам жывем на зямлі.
Зрабіце ж сумленны выбар свой,
Ня хочам мы гэтай вайны!
Прачніцесь, сябры, мы да праўды ідзем,Імкнемся да шчасця свайго.
І мара народа ў Краіне Жыцця — Проста, каб добра было.
Моцны грукат нястомленых рук,
Рады ідуць і ідуць.
Мы — беларусы, мы з мірам ідзем
У светлы і сонечны пуць!»
Примечания
- P. Feliu. 'Tomba, tomba, avi Siset' // El Mundo Catalunya, 26.01.2004.
- M. Serena Los islamistas se presentan como favoritos en los comicios tunecinos
- Фанайлова Е. Н. «Он не был польским романтиком»
- Стены (L’Estaca), Луис Льях, 1968 / Кирилл Медведев, 2012
- Магия в действии . Culture.pl. Дата обращения: 2 августа 2020.
- На митингах Тихановской постоянно играет песня «Стены». Ее история интереснее, чем вы думаете (недоступная ссылка). TUT.BY (28 июля 2020). Дата обращения: 2 августа 2020. Архивировано 3 августа 2020 года.