Шаплет, Самуил Самуилович де
Самуил Самуилович де Шаплет (1798—1834[5][6]) — офицер Русской императорской армии, переводчик с французского и английского языков на русский.
Самуил Самуилович де Шаплет | |
---|---|
Дата рождения | 1798[1] |
Дата смерти | 3 (15) октября 1834[2][3] |
Место смерти | |
Страна | |
Род деятельности | переводчик |
Награды и премии |
|
Биография
Родился в 1798 году. В 1822—1825 годах С. С. де Шаплет был в чине штабс-капитана и служил ротным офицером в Кондукторской роте Главного инженерного училища[7][8].
На 1829 год де Шаплет был капитаном и кавалером орденов Святого Владимира 4-й степени и Святой Анны 3-й степени и в службе находился там же[9][8].
По отзывам критиков, все переводы Шаплета носят слишком поспешный характер, что обнаруживается в небрежности и неровности слога; кроме того, Шаплета упрекают за то, что он плохо владел русским языком и переводы сочинений Вальтера Скотта делал не с подлинника, как указывал на обложках издаваемых им книг, а с французских переводов их; этот упрек основывается на вполне французском построении некоторых фраз в переводах Шаплета[10][11][8].
За свои переводы Шаплет 30 декабря 1822 года избран был действительным членом Общества любителей российской словесности[12].
Самуил Самуилович де Шаплет умер 3 октября 1834 года в городе Санкт-Петербурге в чине инженер-подполковника.
Библиография
Из переводов Шаплета наиболее известны следующие:
- «Отъезд из Лондона» («Библиотека для чтения» 1822 г., кн. III, стр. 87—94).
- «Журнал франта» (перевод из «L’Hermite de Londres» Жуи, «Благонамеренный» 1822 г., ч. ХVIII, № 23, стр. 363—380).
- «Утонченные различия» (оттуда же, «Соревнователь просвещения», 1823 г., ч. XXI, стр. 49—57).
- «Можно ли оставаться в Лондоне» (Соревнователь просвещения», ibid., ч. XXI, стр. 274—83).
- «Гостиная Антенской улицы» (перевод из «Добродушный, или Изображение парижских нравов XIX столетия», Соревнователь просвещения», ч. XXIII, стр. 109—22).
- «Урок молодым людям» (из «L’Hermite de Londres», ibid., ч. XXIII, стр. 255—62).
- «Честные люди» (из «Добродушного», ibid., ч. XXIV, стр. 105—20)
- «День комиссионера» (Из «L’Hermite d’Antin» Жуи, ibid., 1824 г., ч. ХХVI, стр. 308—319)
- «Волшебные очки» (оттуда же, ibid., ч. ХХVII, стр. 26—39).
- «Париж в разные часы» (оттуда же, ibid., ч. ХХVIII, стр. 53—62).
- «Лакейские нравы» (оттуда же, ibid., ч. ХХVIII, стр. 207—216)
- «Зрелища без платы» (оттуда же, ibid., 1825 г., ч. XXIX, стр. 65—76).
- «День извозчика» (оттуда же, ibid., ч. XXX, стр. 59— 73).
- «Охота» (оттуда же, ibid., 1825 г, ч. XXXI, стр. 161—85)
- «Вестовчики» (из сочинений Жуи, ibid. 1825 г., октябрь, стр. 1—16).
- «Карнавал и маскарад» (оттуда же, «Благонамеренный» 1825 г., ч. XXIX, № 5, стр. 175—87).
- «Гвианский пустынник, или Изображение парижских нравов и обычаев в начале XIX столетия», перевод сочинения Жуи (с французского), 3 части, СПб. 1828 года.
- «Лондонский пустынник, или Описание нравов и обычаев англичан в начале XIX столетия» (перевод сочинения Жуи, 8 части, Москва 1822—1825).
- «Дон-Кихот Ламанхский», сочинение Сервантеса, перевод с французского, 6 частей, СПб. 1831 г.
- «Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская, дева мрака», сочинение Сира Вальтер-Скотта, перевод с английского 5 частей, СПб. 1829 г.
- «Путешествие по Турции из Константинополя в Англию через Вену, сочинение Р. Вальша, бывшего при английском посланнике лорде Странгфорде», перевод с французского, СПб. 1830 г.
- «Жизнь Наполеона Бона парте, императора французов», сочинение Сира Вальтер-Скотта, перевод с английского, СПб. 1831—32 г.; 23) «Граф Роберт Парижский». Роман Восточной империи, сочинение Сира Вальтер-Скотта, перевод с английского, 4 части, СПб. 1833 г.
- «Опасный замок», последнее сочинение Сира Вальтер-Скотта, перевод с английского, 2 части, СПб. 1833 год[8][13][14].
Примечания
- Из истории русской переводной художественной литературы первой четверти XIX века
- Шаплет, де-, Самуил Самуилович // Энциклопедический словарь — СПб.: Брокгауз — Ефрон, 1907. — Т. доп. IIа. — С. 878.
- Английская литература в России первой четверти XIX века.
- Шаплет, де-, Самуил Самуилович // Русский биографический словарь / под ред. А. А. Половцов — СПб.: 1905. — Т. 22. — С. 519—520.
- В РБСП годом смерти, вероятно ошибочно, назван 1824 год.
- Шаплет, де-, Самуил Самуилович // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Некролог. «Северная Пчела» 1834 г., № 226.
- Вадим Модзалевский. Шаплет, де-, Самуил Самуилович // Русский биографический словарь : в 25 томах. — СПб.—М., 1896—1918.
- «Московский Телеграф» 1831 г., ч. III, стр. 390—393.
- Рецензии на переводы Шаплета: «Северная Пчела» 1830 г., № 79; 1833 г., ч. 51, стр. 132—151, 331—37.
- «Соревнователь просвещения» («Труды Общества Любителей Российской Словесности»), 1823 г., ч. XXI, стр. 230.
- Некролог. «Молва» 1834 г., № 41, стр. 219.
- Смирдин. «Роспись Российским книгам», № 10633, 10644, 8951, 11947, 11960.
- Березин-Ширяев Я. «Последние материалы для библиографии», СПб. 1884 г., стр. 240, 156.
Литература
- Модзалевский В. Л. Шаплет, де-, Самуил Самуилович // Русский биографический словарь : в 25 томах. — СПб.—М., 1896—1918.
- Месяцесловы на 1823 г., ч. 1, стр. 124; 1825 г, ч. I, стр. 132; 1829 г., часть I, стр. 170.