Хинкис, Виктор Александрович

Виктор Александрович Хинкис (1930—1981) — советский переводчик.

Виктор Хинкис
Имя при рождении Виктор Александрович Хинкис
Дата рождения 25 мая 1930(1930-05-25)[1]
Место рождения
Дата смерти 2 мая 1981(1981-05-02) (50 лет)
Место смерти
Страна
Род деятельности переводчик, писатель
Произведения в Викитеке

Биография

Отец — Александр Давыдович Хинкис (1897—1981)[2], инженер-экономист, мать — Флора Ильинична Тумаркина (1907—1953), преподавательница.

В 1936 году семья переехала в Москву. В 1938 году поступил в среднюю школу. В годы Великой Отечественной войны был эвакуирован в Уфу[3], откуда вернулся в Москву в 1944 году. В 1948 г. окончил среднюю школу и в том же году поступил на филологический факультет Московского Государственного университета, который окончил в 1953 г. В том же году поступил работать в качестве учителя в 71-ю московскую школу рабочей молодежи, где и работал до 1956 г. Потом в течение трех лет, до 1959 года, работал редактором в Государственном Издательстве художественной литературы (Гослитиздат). Одновременно начал пробовать свои силы в художественном переводе. В 1959 г. уволился из издательства и стал заниматься переводами. В 1966 г. принят был в Союз писателей СССР и в Литфонд. В 1971 году в издательстве «Детская литература» была издана его биографическая книга о Роджере Бэконе.[4]

Был близок к среде диссидентов, принимал участие в судьбе Варлама Шаламова. Страдал приступами тяжелой депрессии.[5]

Умер в 1981 году. Похоронен на Донском кладбище.

Перевод «Улисса»

Хинкис мечтал полностью перевести роман «Улисс» Джеймса Джойса и в течение пяти лет без надежды заключить договор с каким-либо издательством переводил этот роман. В завещании 11 сентября 1978 года он написал:

Я, Хинкис Виктор Александрович... находясь в здравом уме и твердой памяти, завещаю... все рукописи, машинописные и рукописные, которые прямо или косвенно относятся к роману Джойса «Улисс», а также все книги на русском и иностранных языках, относящиеся к вышеупомянутому роману, Хоружему Сергею Сергеевичу... Доверяю их ему полностью при условии, что он сделает все возможное, дабы мой перевод был завершен любыми средствами и был опубликован в любом из советских издательств. Если это окажется невозможным по тем или иным причинам до 1981 года включительно, то уполномочиваю сделать все возможное, дабы упомянутый перевод был опубликован на русском языке в любом другом издательстве, в чём переуступаю С.С. Хоружему свое авторское право.[6]

Незадолго до смерти в беседе о Джойсе с Екатериной Гениевой и американкой Эмили Толл он сказал: «Эмили замечательная женщина, но она не понимает наших реалий. Но вы же русская, и вы же знаете, что мое дело — труба».

Перевод романа был завершен Хоружим уже после смерти Хинкиса, на титуле стоят имена обоих переводчиков.

Примечания

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.