Хепбёрн-Джонстон, Чарлз
Сэр Чарлз Хепбёрн-Джонстон (англ. Charles Hepburn-Johnston; 11 марта 1912, Лондон — 23 апреля 1986, там же) — британский дипломат, поэт и переводчик.
Чарлз Хепбёрн-Джонстон | |
---|---|
Дата рождения | 11 марта 1912[1] |
Место рождения | |
Дата смерти | 23 апреля 1986[1] (74 года) |
Место смерти | |
Гражданство | |
Род деятельности | дипломат, поэт, переводчик |
Образование | |
Отец | Ernest Johnston[d][2] |
Мать | Emma Hepburn[d][2] |
Награды |
Окончил Оксфордский университет. В 1936—1971 гг. состоял на дипломатической службе. Третий секретарь посольства Великобритании в Японии (1939—1940), с началом Второй мировой войны был интернирован, однако в 1942 году освобождён и назначен в британское посольство в Египте: второй секретарь в 1942—1945 гг., первый секретарь в 1945—1948 гг.; в 1948—1951 гг. первый секретарь посольства в Испании.
В 1951—1953 гг. советник отдела Японии и Тихоокеанского региона, затем отдела Китая и Кореи в МИД Великобритании. В 1956—1959 гг. посол Великобритании в Иордании. В 1960—1963 гг. губернатор Адена, в 1963 году, после объявления британских колоний в Южной Аравии протекторатами, Верховный комиссар Великобритании в Адене и Протекторате Южной Аравии.
В 1963—1965 гг. второй заместитель министра иностранных дел Великобритании (англ. Deputy Under Secretary of State for Foreign Office). В 1965—1971 гг. Верховный комиссар Великобритании в Австралии. В 1971 году вышел в отставку. Командор (1953), рыцарь-командор (1959) и наконец рыцарь Большого креста (1971) Ордена Святого Михаила и Святого Георгия; кроме того, в 1960 году был произведён в рыцари Ордена Святого Иоанна Иерусалимского.
Одновременно с дипломатической работой на протяжении всей жизни писал и публиковал стихи, а также работал над переводами с русского языка. Связь Хепбёрна-Джонстона с русской культурой объясняется его браком: в 1944 году он женился на княжне Наталии Константиновне Багратион-Мухранской (1914—1984), внучке великого князя Константина Константиновича (по матери) и четвероюродной сестре Леониды Георгиевны Багратион-Мухранской (по отцу). Первый перевод Хепбёрн-Джонстон выполнил совместно с женой: это были «Записки охотника» (англ. A Sportsman's Notebook) Ивана Тургенева, изданные в 1950 году (перевод был подписан «Чарлз и Наташа Хепбёрн») и с тех пор неоднократно переиздававшиеся.
Чарлз Хепбёрн-Джонстон опубликовал две книги стихов, «К Леагру и другие стихотворения» (англ. For Leagros and other poems, 1940) и «В сторону Мозамбика и другие стихотворения» (англ. Towards Mozambique and other poems, 1947) под именем Чарлз Хепбёрн; известно, что вопросы публикации второго из этих сборников он обсуждал с Лоуренсом Дарреллом, своим сослуживцем по британскому посольству в Египте. Затем, после длительной паузы, последовали книги, изданные под именем Чарлз Джонстон: «Устье в Шотландии» (англ. Estuary in Scotland, 1974), «Стихи и путешествия» (англ. Poems and journeys, 1979), «Реки и фейерверки» (англ. Rivers and fireworks, 1980), «Разговор о последнем поэте» (англ. Talk about the last poet, 1981), «Шуазель и Талейран» (англ. Choiseul and Talleyrand, 1982), «Ирландские огни» (англ. The Irish lights, 1983), «Избранные стихотворения» (англ. Selected poems, 1985).
Из стихотворных переводов Джонстона наибольший резонанс вызвал перевод «Евгения Онегина» размером подлинника с сохранением рифмовки, то есть онегинской строфой; этот перевод вышел в 1977 г. Среди прочего, под влиянием джонстоновского перевода свой роман в стихах онегинской строфой «Золотые ворота» написал индийский поэт Викрам Сет. Двумя изданиями — в Англии (1983) и в США (1984) — вышла книга переводов Джонстона из Пушкина и Лермонтова под общим названием «Повествовательные поэмы» (англ. Narrative Poems), включающая пушкинских «Графа Нулина», «Моцарта и Сальери» и «Медного всадника» и лермонтовских «Мцыри» (англ. The Novice) и «Тамбовскую казначейшу». Джонстоном был также опубликован перевод лермонтовского «Демона». Незадолго до смерти он начал работу над переводом поэмы Николая Некрасова «Мороз, Красный нос».
Кроме того, Джонстон опубликовал три книги записок. Первая, «Вид со Стимер-Пойнта» (англ. The view from Steamer Point; 1960), охватывает период его работы в Адене (Стимер-Пойнт (араб. Ат-Тавахи) — название района в Адене), вторая, «Мо и другие оригиналы» (англ. Mo and other originals; 1971) — египетский период (сокращённым Мо Джонстон называет своего дворецкого Мохаммеда Абуди), третья, «Берег Иордана» (англ. The brink of Jordan; 1972) — период работы в Иордании.
Примечания
- Lundy D. R. Charles Hepburn Johnston // The Peerage (англ.)
- Lundy D. R. Sir Charles Hepburn Johnston // The Peerage (англ.)