Три принца из Серендипа
Серендипити («Три принца из Серендипа») — адаптация персидского эпоса о трёх принцах из волшебной страны Серендип[1] (часть поэмы «Восемь райских садов» Амира Хосрова Дехлеви). Они отправились путешествовать и при этом наделены были даром понимать язык птиц, зверей и растений, которые на их пути предупреждали на своих языках о грозящих им бедах и опасностях. Странствие закончилось благополучно.
Впервые в английском языке слово «Серендипити» появилось 28 января 1754 года в частном письме английского писателя Хораса Уолпола. Он определил его как «очень выразительное слово, характеризующее открытие, совершенное без преднамеренных действий»[2] (см. серендипность).
Рассказ о трех принцах стал известен в Европе в середине XVI века благодаря переводу Кристофоро Армено, который в 1548 году перевел эту главу с персидского на итальянский язык. Перевод, озаглавленный «Peregrinaggio di tre giovani»[3] был опубликован в Венеции в 1557 году, а в 1719 был опубликован перевод на французский язык. Рассказ о трех принцах вдохновил английского писателя Хораса Уолпола, а рассказ о собаке и лошади из части «Задиг» — Вольтера.
Примечания
- Серендип — старинное название Цейлона в персидской транскрипции
- Буш, 2022, с. 416.
- Peregrinaggio di tre giovani : Cristoforo Armeno, 16th cent : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive
Литература
- Кристиан Буш. Неслучайная случайность. Как управлять удачей и что такое серендипность = The Serendipity Mindset: The Art and Science of Creating Good Luck. — М.: Альпина Паблишер , 2022. — 454 с. — ISBN 978-5-9614-2637-3.