Торянсэ

Торянсэ (яп. 通りゃんせ То:рянсэ, «Пожалуйста, проходите») — японская народная детская песня (варабэ-ута). Поётся при песенной игре: двое водящих встают лицом друг к другу и поднимают вверх соединённые руки, а остальные проходят под этой «аркой», пока звучит песня. Когда она заканчивается, водящие быстро опускают руки, и если игрок не успевает убежать, то меняется местами с одним из водящих. Игра «Торянсэ» сильно напоминает английскую игру «London Bridge Is Falling Down» и — отдалённо — русский «ручеёк».

(аудио)
Торянсэ
Мелодия «Торянсэ», воспроизводимая японским светофором. 2011 год.
Помощь по воспроизведению

Песня «Торянсэ» представляет собой диалог, в котором один из участников просит разрешить ему пройти к синтоистскому храму ками Тэндзина, покровителя наук и учёбы. Просящему отвечают, что просто так пройти нельзя. Он говорит, что его дочери исполнилось 7 лет (в старой Японии считалось, что в семь лет у девочек заканчивается детство, и этот возраст специально отмечался на празднике Сити-го-сан[1]). Проситель говорит, что хочет отпраздновать семилетие дочери и идёт в храм взять там офуду (амулет). После такого ответа его пропускают.

Песня была известна в Японии задолго до периода Мэйдзи (1868—1912). По мнению музыканта Сумио Готоды (後藤田 純生), она происходит от диалогов путешественников и охранников на дорожных постах, которых было много в древней Японии[2]. В настоящее время «Торянсэ» нередко играют светофоры в качестве звукового ориентира для слабовидящих, когда зажигается зелёный свет[3], хотя в 2010-е годы мелодию начали заменять механическими звуками или щебетанием птиц[4].

Текст

Японский Транскрипция Перевод

通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの 細道じゃ
天神様の 細道じゃ
ちっと通して 下しゃんせ
御用のないもの 通しゃせぬ
この子の七つの お祝いに
お札を納めに 参ります
行きはよいよい 帰りはこわい
こわいながらも
通りゃんせ 通りゃんせ

То:рянсэ, то:рянсэ.
Коко ва доко но хосомити дзя?
Тэндзин-сама но хосомити дзя.
Титто то:ситэ кудасянсэ.
Гоё: но най моно то:сясэну.
Коно ко но нанацу но о-иваи ни
Офуда о осамэ ни маиримасу.
Ики ва ёи-ёи, каэри ва коваи
Коваи нагара мо
То:рянсэ, то:рянсэ.

Пожалуйста, проходите, проходите.
Куда ведёт эта тропка?
К храму Тэндзина.
Пожалуйста, разрешите мне пройти.
Без дела не пустим.
Моей дочке исполнилось семь, и чтобы отпраздновать это
Я иду в храм взять офуду.
Туда идти хорошо, а возвращаться будет страшно,
Но даже если страшно,
Пожалуйста, проходите, проходите.

Примечания

  1. Linda Polon, Aileen Cantwell. The Whole Earth Holiday Book. — Good Year Books, 1983. — С. 50. — 217 с. — ISBN 9780673165855.
  2. Patricia Shehan Campbell, Sue Williamson, Pierre Perron. Traditional Songs of Singing Cultures: A World Sampler. — Alfred Music Publishing, 1996. — С. 36. — 64 с. — ISBN 9781576234969.
  3. Tomoko Hamada. American Enterprise in Japan. — SUNY Press, 1991. — С. 61. — 294 с. — ISBN 9780791406397.
  4. 浜野史子. 日本で暮らそう. — Jtbパブリッシング, 2010. — С. 22. — 144 с. — ISBN 9784533079764.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.