Там вдали, за рекой

«Там вдали, за рекой» — популярная советская песня, повествующая о сражении отряда будённовских войск в ходе Гражданской войны. Текст песни написан Николаем Коолем в 1924 году; автор музыки Александр Александров.

Там вдали, за рекой
Жанр советская песня
народная песня
Автор слов Николай Кооль
Композитор Александр Александров
Там вдали, за рекой
Первый куплет[1]
Там вдали, за рекой
Зажигались огни,
В небе ярком заря догорала.
Сотня юных бойцов
Из будённовских войск
На разведку в поля поскакала

Также существует ещё несколько песен с той же мелодией, созданных различными авторами в разное время. Ряд исследователей полагает, что музыка была народно-жалостливой, тексты к ней сочиняли разные авторы — как и всякая народная песня, она не имеет конкретного изначального автора, а лишь отражает контекст историко-географических событий, участниками которых выступают сочинители[2].

«Там вдали, за рекой»

Автором текста песни является поэт и переводчик, эстонец Николай Мартынович Кооль. В 1924 году он опубликовал стихотворение под таким названием в газете города Курска под псевдонимом «Колька-лекарь». Исполнялась песня в качестве строевой, поскольку новых красноармейских песен в то время было мало.

По словам Евгения Долматовского, Кооль использовал широко распространённый в народных песнях сюжет, согласно которому воин, умирая, просит верного коня или друга кому-то передать своё послание. По словам Кооля, ритмический рисунок был навеян песней каторжан «Лишь только в Сибири займётся заря». В апреле 1924 года в СССР впервые после окончания Гражданской войны был объявлен призыв в регулярную армию. В числе первых призывников оказался и Николай Кооль. Он предложил своё стихотворение в качестве строевой песни, которая быстро стала популярной. Довольно долгое время считалась «народной» — лишь годы спустя Кооль доказал своё авторство.

В 1928 году профессор Московской консерватории, дирижёр и композитор Александр Васильевич Александров положил слова красноармейской строевой песни на музыку.

«Лишь только в Сибири займётся заря»

По словам Николая Кооля, он, сочиняя своё стихотворение, припоминал старинную песню каторжан «Лишь только в Сибири займётся заря», которая дала ему некий ритмический рисунок. Эту песню с подобным мотивом каторжане пели ещё в XIX веке.

«За рекой Ляохэ»

В номере «Парламентской газеты» от 16 июня 2000 года была опубликована статья Виталия Апрелкова, в которой он утверждал, что песня «Там вдали, за рекой» представляет собой переделку казачьей песни «За рекой Ляохэ», появившейся в ходе русско-японской войны[3]. Якобы, слова песни «За рекой Ляохэ» относятся к рейду на Инкоу в ходе русско-японской войны[2][4][5]. Впрочем, достоверных более ранних публикаций текста песни, который был обнародован в «Парламентской газете» в 2000 году, до сих пор не обнаружено; вероятно, «За рекой Ляохэ» представляет собой не более чем уже постсоветскую переделку песни Кооля.

См. также

  • «Чёрный ворон» — в этой народной казачьей песне раненый воин обращается к прилетевшему на место битвы ворону, чтобы тот полетел домой и сообщил семье о смертельном ранении.
  • «Он упал на траву» — повесть советского писателя Виктора Драгунского, названная по строчке одного из вариантов песни.

Примечания

  1. Текст песни защищён законами об авторском праве и не может быть опубликован целиком
  2. История одной песни. «Там вдали, за рекой» (недоступная ссылка). Дата обращения: 25 августа 2011. Архивировано 1 ноября 2012 года.
  3. Апрелков В. За рекой Ляохе загорались огни // Парламентская газета. — 2000. — 16 июня (№ 416).
  4. Левицкий Н. А. Русско-японская война 1904—1905 гг. // Военная история. — № 93.
  5. Набег на Инкоу: Бой у Сандепу.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.