Сновидение шамана
Сновидение шамана, или Сон шамана (якут. Ойуун түүлэ) — поэма основоположника якутской литературы Алексея Елисеевича Кулаковского. Впервые опубликована в 1924 году в составе прижизненного издания поэта; существуют, однако, различные версии поэмы, из которых особенно важным считается список Новгородова (1913).[1]
Сновидение шамана | |
---|---|
Ойуун түүлэ | |
Жанр | поэма |
Автор | Алексей Елисеевич Кулаковский |
Язык оригинала | якутский |
Дата написания | 1910 |
Дата первой публикации | 1924 |
Текст произведения в Викитеке |
Основываясь на якутском фольклоре как системе образного мышления, поэт представил собственные размышления о судьбе своего народа в масштабах мировой цивилизации.
История создания
Основной текст поэмы был создан летом 1910 года,[2] после чего поэма дополнялась в течение многих лет. Так, в датируемом 1913 годом списке Новгородова насчитывается около пятисот строк, тогда как в издании 1924 года её объём превышает уже 1200 строк.[3]
Cюжет
Шаман рассказывает своё видение в момент времени, соответствующий началу XX века. В начале поэмы лирический герой описывает, как, обернувшись гигантским орлом, он получает возможность видеть весь круг земной. В начальных четырёх периодах видения шаман размышляет об экологических и социальных проблемах, переключая внимание на всё более глобальные, политические вопросы. В пятом, шестом и седьмом периодах шаман повествует об угрозах революции и войн, засухи и голода, грозящих уничтожить жизнь в привычном её понимании. Далее, в восьмом и девятом периодах, обозначаются проблемы сосуществования с другим народом. Вопрос выживания остаётся открытым.[4]
Перевод
Подстрочный перевод на русский язык был выполнен И. И. Говоровым в 1943 году. На основе этого текста А. С. Пестюхин в 1944 году создаёт первый стихотворный перевод на русский язык, каковой не был опубликован по политическим соображениям.[5] В 1970-х годах на базе стихотворного перевода Е. С. Сидорова возникает перевод С. А. Поделкова — наиболее тиражированный из ныне существующих.[6][7] Наиболее свободным от идеологических воздействий считается перевод Аиты Ефимовны Шапошниковой (1999).[5]
Примечания
- Новгородов С. А. Во имя просвещения родного народа. Сочинения, переписка, материалы. — Якутск: Якутское книжное издательство, 1991. — С. 108. — 232 с.
- Сивцева-Максимова П. В. Поэмы А. Е. Кулаковского: Этногенетические контексты и жанровые особенности произведений // Вестник СВФУ им. М.К. Аммосова. — 2015. — № 3 (47). — С. 180–190. — ISSN 2222-5404.
- Тобуроков Н. Н. Фальсификация в «ЖЗЛ» // Литературная Россия. — 2012. — 20 апреля (№ 16). Архивировано 8 июня 2017 года.
- Сивцева-Максимова П. В. Структурный анализ поэмы А. Е. Кулаковского «Сон шамана»: рама, сюжет, композиция, список // Сюжетология и сюжетография. — Новосибирск: Институт Филологии СО РАН, 2016. — № 1. — С. 102–108. — ISSN 2410-7883.
- Гаврильева Н. Г. История русских интерпретаций поэмы «Сновидение шамана» А. Е. Кулаковского с языка подстрочного перевода и оригинала // Вестник СВФУ им. М. К. Аммосова. — 2011. — Т. 8, № 1. — С. 105–111.
- Кулаковский А. Е. Песня якута. Стихи и поэмы. — М.: Советская Россия, 1977. — 304 с.
- Кулаковский А. Е. Наступление лета. Стихи и проза. Избранные произведения. — М.: Современник, 1986. — 383 с.