Серийная запятая

Сери́йная запята́я (англ. serial comma), также известная как Oxford comma — оксфордская запятая или Harvard comma — гарвардская запятая — в пунктуации запятая, используемая в английском языке перед союзом (обычно and или or, а также nor), перед последним пунктом в списке из трёх или более элементов. Например, список из трёх стран «Португалия, Испания и Франция» может быть записан как Portugal, Spain, and France (с использованием серийной запятой) или как Portugal, Spain and France (без использования серийной запятой)[1][2].

В американском английском большинство стилистических справочников используют серийную запятую, в том числе The Chicago Manual of Style, The Elements of Style Странка и Уайта[3] и United States Government Printing Office Style Manual. The Associated Press Stylebook для журналистов не рекомендует использование серийной запятой. Серийная запятая используется гораздо реже в британском английском[4], но некоторые британские стилистические справочники требуют использовать её, в том числе стилистический справочник издательства Оксфордского университета[5] и A Dictionary of Modern English Usage. Некоторые авторы британского английского используют серийную запятую только там, где это необходимо, чтобы избежать двусмысленности[6].

Избежание неоднозначности

Если читатель не знает, какая конвенция используется, обе версии всегда неоднозначны.

Эти формы (среди прочих) позволят устранить неоднозначности:

  • 1 человек
    • Они отправились в Орегон с Бетти, которая была горничной и кухаркой.
  • 2 человека
    • Они отправились в Орегон с Бетти (горничной) и кухаркой. Или они отправились в Орегон с Бетти — горничной — и кухаркой.
    • Они отправились в Орегон с Бетти, горничной, и с кухаркой.
    • Они отправились в Орегон с горничной Бетти и кухаркой.
    • Они отправились в Орегон с кухаркой и Бетти, горничной.
  • 3 человека
    • Они отправились в Орегон с Бетти, а также с горничной и кухаркой.
    • Они отправились в Орегон с Бетти, и c горничной и c кухаркой.
    • Они отправились в Орегон с Бетти, одной горничной и кухаркой.
    • Они отправились в Орегон с горничной, кухаркой и Бетти. (В американском английском в данном случае следует использовать серийную запятую: «They went to Oregon with a maid, a cook, and Betty»)

В целом

  • Список X, Y и Z является однозначным, если Y и Z не могут быть прочитаны как приложение к X .
  • Равным образом, X, Y, и Z однозначны, если Y не может быть прочитано как приложение к X .
  • Если ни Y , ни Y[,] и Z не могут быть прочитаны как в приложение к X , то обе формы списка являются однозначными, но если Y или Y[,] и Z могут быть прочитаны как в приложение к X , то обе формы из списка неоднозначны.
  • X и Y и Z является однозначным предложением.

Использование

The Chicago Manual of Style, Элементы стиля авторов Strunk и White, а также большинство авторитетных источников на американском английском и канадском английском, а также источники на британском английском (например, Oxford University Press и Modern English Usage) Фаулера рекомендуют использовать серийную запятую. Руководства для газет (например, New York Times, Los Angeles Times, Associated Press, газета Times в Великобритании и Canadian Press) не рекомендуют использовать серийную запятую, возможно для экономии места.[7]

Различия во мнениях по использованию серийной запятой описаны в популяризированной книге Eats, Shoots & Leaves автора Лин Трасс (англ. Lynne Truss): «Есть люди, которые восхваляют Оксфордскую запятую, и люди, которые этого не делают, и я просто скажу так: никогда не влезайте между этими людьми, когда они выпили»:

There are people who embrace the Oxford comma, and people who don't, and I'll just say this: never get between these people when drink has been taken.[8]

Многие академические издания (например, Cambridge University Press), также избегают серийной запятой[9], хотя некоторые академические издательства в англоязычных странах её используют.

Руководства в поддержку обязательного использования

Следующие руководства поддерживают обязательное использование серийной запятой:

Style Manual Бюро правительства США по печати (англ. United States Government Printing Office)

После каждого члена в серии из трех или более слов, фразы, буквы или цифры, используемые с и , или или ни .

  • «red, white, and blue»
  • «horses, mules, and cattle; but horses and mules and cattle»
  • «by the bolt, by the yard, or in remnants»
  • «a, b, and c»
  • «neither snow, nor rain, nor heat» («Ни снег, ни дождь, ни жара»)
  • «2 days, 3 hours, and 4 minutes (series); but 70 years 11 months 6 days (age)» («2 дня, 3 часа, и 4 минуты (серийная запятая), но 70 лет 11 месяцев 6 дней (возраст)»[10]
Уилсон Фоллетт, «Modern American Usage, A Guide» (Random House, 1981), стр. 397—401

В чём же тогда заключаются аргументы за исключение последней запятой? Только один является убедительным — экономия пространства. Но здесь или где-нибудь ещё надо ставить вопрос о том, перевешивает ли преимущество от наличия запятой смятение, вызванное её исключением…

Рекомендацией здесь является то, что [писатели] используют запятую между всеми членами ряда, в том числе последними двумя, в целях избежать неоднозначности и неприятности при пренебрежимо малых затратах.[11]

The Chicago Manual of Style, 15-е издание (University of Chicago Press, 2003), параграф 6.19

Когда союз соединяет два последних элемента в ряду, запятая… должна присутствовать перед союзом. Чикаго настоятельно рекомендует эту широко применяемую практику… («When a conjunction joins the last two elements in a series, a comma… should appear before the conjunction. Chicago strongly recommends this widely practiced usage»)…

Руководство американской медицинской ассоциации (англ. American Medical Association Manual of Style), 9-е издание (1998). Глава 6.2.1

Используйте запятую перед союзом, который предшествует последнему члену ряда. («Use a comma before the conjunction that precedes the last term in a series.»)

The Publication Manual Американской психологической ассоциации, 6-е издание (2010). Глава 4.03

Используйте запятую между элементами (в том числе перед и и или) в рядах из трех или более элементов.

Элементы стиля (англ. The Elements of Style) (Strunk и White, 4-е издание, 1999).
The Oxford Style Manual, 2002, Глава 5, раздел 5.3. Запятая.
The CSE Manual for Authors, Editors, and Publishers (Council of Science Editors, 7-е издание, 2006), Раздел 5.3.3.1.
Garner’s American Usage (Оксфорд, 2003).

MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing (Modern Language Association 2008). 3.4.2.b.

Большинство университетских учебников в США также настоятельно рекомендуют использовать серийную запятую.[12]

Руководства против обязательного использования

The Times style manual[13]
The New York Times stylebook[14]
The Economist style manual[15]
The AP Stylebook
The Australian Government Publishing Service’s Style Manual for Authors, Editors and Printers
The Guardian Style Guide[16]
University of Oxford Writing and Style Guide[17]
The Cambridge Guide to English Usage[18]

Примечания

  1. Термины оксфордская запятая и гарвардская запятая происходят от стилистических справочников издательства Оксфордского университета и издательства Гарвардского университета, использующих серийную запятую.
  2. Серийная запятая иногда относится к любым разделительным запятым в списке, но это редкое и устаревшее использование. Здесь термин относится только к случаям, определяемым выше.
  3. Strunk, Jr., William; White, E. B.; Maira Kalman The Elements of Style. New York: Penguin Press, 2005. — 147 p. — ISBN 9781594200694.
  4. Lynne Truss Eats, shoots & leaves: the zero tolerance approach to punctuation. New York: Gotham Books, 2004. — P. 84. — 209 p. — ISBN 1-59240-087-6.
  5. R. M. Ritter. The Oxford style manual (англ.). Oxford; New York: Oxford University Press, 2003. — P. 121. — 1033 p. — ISBN 0198605641.
  6. The Economist style guide. London: Profile Books, 2012. — P. 152–153. — 264 p. — ISBN 978-1-84668-606-1.
  7. Bryan A. Garner. Garner's Modern American Usage (англ.). — New York: Oxford University Press, 2003. — P. 654. — ISBN 0-19-516191-2.
  8. Lynne Truss. Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation (англ.). — Gotham, 2004. — ISBN 1592400876.
  9. Butcher, Judith; Drake, Caroline; Leach, Maureen. Butcher's copy-editing: the Cambridge handbook for editors, copy-editors and proofreaders (англ.). — 4. Cambridge University Press, 2006. — P. 156. — ISBN 9780521847131.
  10. 8. Punctuation // GPO Style Manual (неопр.). — 30th. — Washington, DC: U.S. Government Printing Office, 2008. — С. 201 §8.42. — ISBN 978-0-16-081813.
  11. The Case of the Serial Comma-Solved! (недоступная ссылка). Дата обращения: 21 мая 2011. Архивировано 5 декабря 2008 года.
  12. Andy Gramlich, Commas: the biggest little quirks in the English language. Hohonu 2005, Volume 3, Number 3. http://www.uhh.hawaii.edu/academics/hohonu/writing.php?id=82
  13. Online Style Guide - P, London: The Times (16 декабря 2005), С. (see punctuation/commas). Дата обращения 22 марта 2008.
  14. Perlman, Merrill. Talk to the Newsroom
    Director of Copy Desks Merrill Perlman (англ.) : journal. The New York Times, 2007. — 6 March.
  15. Research Tools – Economist.com – Economist.com, The Economist.
  16. Guardian and Observer style guide: O, The Guardian (19 декабря 2008). Дата обращения 1 апреля 2010.
  17. Writing and style guide (недоступная ссылка). University of Oxford. Дата обращения: 31 декабря 2008. Архивировано 29 июля 2010 года.
  18. Peters, Pam The Cambridge Guide to English Usage (неопр.). — Cambridge, England: Cambridge University Press, 2004. — ISBN 0-521-62181-X.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.