Рыцарь Пламенеющего Пестика
«Ры́царь Пламене́ющего Пе́стика» (англ. The Knight of the Burning Pestle) — комедия английского драматурга Фрэнсиса Бомонта, впервые поставленная в 1607 году детской труппой в лондонском театре «Блэкфрайерс»[3][4][5].
Рыцарь Пламенеющего Пестика | |
---|---|
англ. The Knight of the Burning Pestle | |
| |
Жанр | комедия |
Автор | Фрэнсис Бомонт |
Язык оригинала | английский |
Дата первой публикации | 1613 |
Электронная версия |
Одна из двух сохранившихся пьес Бомонта[6], написанных им самостоятельно, без постоянного соавтора Джона Флетчера[7]. Согласно предисловию к изданию 1613 года, создана всего за 8 дней[8].
Публикации
Пьеса издавалась ин-кварто в 1613 и 1635 годах. В первом фолио Бомонта и Флетчера (1647) она отсутствует, но включена во второе фолио (1679).
Русский перевод, выполненный Полиной Мелковой, впервые был опубликован в 1956 году[9]; во второй, доработанной редакции, — в составе двухтомного собрания сочинений Бомонта и Флетчера в 1965 году[10].
Содержание пьесы
Дети-актёры начинают показывать сентиментальную бытовую комедию из городской жизни под названием «Лондонский купец». Однако присутствующие в зале двое подсадных зрителей — Бакалейщик и Жена бакалейщика — выражают недовольство спектаклем; они спорят со служителями театра и персонажами комедии, принимаются руководить представлением и внедряют в пьесу своего подмастерья Рейфа[11] в качестве странствующего рыцаря (пестик, носимый рыцарем-Рейфом на щите, — символ профессии бакалейщиков, часто толкущих в ступке различные специи).
Пародированием рыцарских романов «Рыцарь Пламенеющего Пестика» напоминает написанного примерно в те же годы «Дон Кихота» Мигеля де Сервантеса. Кроме того, в пьесе комически обыгрываются некоторые популярные тогда английские пьесы — «Четыре лондонских подмастерья» Томаса Хейвуда[12], «Праздник башмачника» Томаса Деккера, первая часть «Генриха IV» Вильяма Шекспира, «Тамерлан Великий» Кристофера Марло, «Испанская трагедия» Томаса Кида[13].
В акте V, сцене 3, где Рейф появляется на сцене с простреленной головой и произносит предсмертный монолог, — одно из наиболее известных использований классического шутовского аксессуара: якобы продетой через голову актёра стрелы с дужкой (ремарка: «Enter Rafe, with a forked arrow through his head»).
Восприятие
При первой постановке комедия провалилась: экспериментальная пьеса с необычной структурой, широко использующая элементы пародии и метатеатра, с первых же строк ломающая «четвёртую стену», была плохо принята современниками автора; об этом упоминает издатель в предисловии к первой публикации. В следующих поколениях, однако, к «Рыцарю Пламенеющего Пестика» выработался достаточно заметный и устойчивый интерес, сохраняющийся по сей день. Имеются свидетельства о популярности пьесы уже в середине 1630-х годов; в XX—XXI веках она неоднократно ставилась в Великобритании и США.
Так, в постановке театра «Олд Вик» 1932 года участвовали Ральф Ричардсон (Рейф) и Сибил Торндайк (Жена бакалейщика).
В спектакле Королевской шекспировской компании 1981 года роль Рейфа играл двадцатичетырёхлетний Тимоти Сполл[14]; родившийся в 1983 году сын актёра, Рейф Сполл, был назван в честь этого персонажа[15] — и сам исполнил ту же роль в 2005 году на сцене театре «Барбикан»[16].
Поставивший пьесу в 2014 году Доминик Дромгул, художественный руководитель восстановленного театра «Глобус», характеризовал «Рыцаря Пламенеющего Пестика» как «отца постмодернистской комедии»[17].
В 1938 году корпорацией Би-би-си был показан телефильм по пьесе[18].
Монолог «Тебе я, Лондон, опишу веселый месяц май» («London, to thee I do present the merry month of May»; акт IV, сцена 5), произносимый Рейфом в наряде «майского короля», использован композитором Бенджамином Бриттеном в финале его «Весенней симфонии» (1949).
Примечания
- На титульном листе этого издания в качестве авторов указаны Бомонт и Флетчер; большинство современных исследователей отвергает участие Флетчера в создании пьесы.
- На титульном листе этого издания в качестве авторов указаны Бомонт и Флетчер; большинство современных исследователей отвергает участие Флетчера в создании пьесы.
- Brent E. Whitted. Staging Exchange: Why «The Knight of the Burning Pestle» Flopped at Blackfriars in 1607. — Early Theatre, vol. 15, no. 2, 2012. — pp. 111—130.
- Joshua S. Smith. Reading Between the Acts: Satire and the Interludes in The Knight of the Burning Pestle. — Studies in Philology, vol. 109, no. 4, 2012.
- Michael Billington. The Knight of the Burning Pestle review. — The Guardian, 27.10.2014.
- Другая — маска «The Masque of the Inner Temple and Gray’s Inn».
- Sandra Clark. The Knight of the Burning Pestle. — The Literary Encyclopedia, 2003.
- «This unfortunate child, who, in eight days (as lately I have learned) was begot and born…»
- Бомонт Ф. Рыцарь пламенеющего пестика. Комедия в пяти актах / Перевод П. В. Мелковой. Общая редакция, вступительная статья и примечания А. А. Смирнова. — М., Искусство, 1956. — 139 стр.
- Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 1. — Библиотека драматурга, М.—Л., Искусство, 1965.
- В переводе П. Мелковой — «Ралфа»; в некоторых англоязычных изданиях XX века авторское написание имени также исправлено на «Ralph».
- Андрей Горбунов. Драматургия младших современников Шекспира / Младшие современники Шекспира. — М., Издательство Московского университета, 1986. — Стр. 26.
- Томас Кид. Испанская трагедия / Подготовка издания Н. Э. Микеладзе, М. М. Савченко. Перевод М. М. Савченко. — М.: Ладомир; Наука, 2011. — Стр. 282.
- Irving Wardle. «The Knight of the Burning Pestle», Aldwych. — The Times, 18.04.1981. — p. 10.
- Gerard Gilbert. The son also rises: How Rafe Spall conquered Hollywood . The Independent (19 August 2011). Дата обращения: 6 марта 2018.
- Lyn Gardner. The Knight of the Burning Pestle. — The Guardian, 01.10.2005.
- Dominic Cavendish. The Knight of the Burning Pestle, Sam Wanamaker Playhouse, review. — The Telegraph, 27.02.2014.
- «Рыцарь Пламенеющего Пестика» (англ.) на сайте Internet Movie Database
Ссылки
- «Рыцарь Пламенеющего Пестика» в переводе Полины Мелковой