Приключения пингвинёнка Лоло
«Приключе́ния пингвинёнка Лоло́» (яп. 小さなペンギンロロの冒険 Ти:сана пэнгин Роро но бо:кэн) — мультипликационная трилогия, выпущенная в 1986—1987 совместно советскими студиями «Союзмультфильм» и «Совинфильм» и японскими компаниями «Лайфвок Корпорейшн» и «Аист Корпорейшн». Фильм рассказывает о приключениях двух юных пингвинов Адели — мальчика Лоло и девочки Пепе. После принятия «Закона об информации» он получил оценку 6+ (то есть для зрителей, достигших возраста 6 лет).
Приключения пингвинёнка Лоло | |
---|---|
яп. 小さなペンギンロロの冒険 | |
| |
Тип мультфильма | рисованный |
Жанр | драма, приключения |
Режиссёр |
Геннадий Сокольский, Кэндзи Ёсида |
Продюсер |
Такэо Нисигути, Тору Комори |
Автор сценария |
Виктор Мережко, Эйити Тати |
Роли озвучивали |
Ролан Быков, Вячеслав Невинный, Евгений Леонов, Юрий Волынцев, Елена Санаева, Николай Граббе, Владимир Ферапонтов, Вячеслав Богачёв, Владимир Сошальский, Светлана Степченко, Юрий Андреев, Анатолий Соловьёв, Людмила Гнилова, Татьяна Курьянова, Наталья Ченчик |
Композитор | Масахито Маруяма |
Мультипликаторы |
Виолетта Колесникова, Галина Зеброва, Марина Рогова, Эльвира Маслова, Дмитрий Куликов, Валерий Угаров, Владимир Захаров, Александр Дорогов, Александр Маркелов |
Оператор |
Александр Чеховский (консультант Кацудзи Мисава) |
Звукооператор |
Владимир Кутузов, Нориёси Мацуура |
Студия |
Союзмультфильм Совинфильм Aist Corporation Life Work Corporation |
Страна |
СССР Япония |
Дистрибьютор | Netflix |
Язык | русский и японский |
Длительность | 77 мин. 49 сек. |
Премьера |
26 июня 1987 года 26 марта 1988 года |
IMDb | ID 0098259 |
Аниматор.ру | ID 6765 |
AllMovie | ID v43054 |
Rotten Tomatoes | подробнее |
История создания
В 1973 году в Москву приехал продюсер детских художественных фильмов в Японии Такэо Нисигути, который сильно впечатлился там советской мультипликацией. В 1980 году он предложил Госкино СССР совместное производство какого-нибудь полнометражного мультфильма. Чтобы получить одобрения обеих сторон Нисигути выбрал нейтральную историю, не касающуюся ни СССР, ни Японии, и проекту был дан старт. Со стороны СССР выступили киностудии «Союзмультфильм» и «Совинфильм», со стороны Японии — кинокомпании «Aist Corporation» и «Life Work Corporation».
Анимация была сделана мультипликаторами СССР, в то время как Япония выступила спонсором, а также предоставила кинооборудование и технологии для съёмок. Во время работы Нисигути и японская сторона столкнулись с тем, что методы работы в анимации СССР сильно различались с тем, какими они были в анимации Японии. Также обнаружилось, что перфорация советских киноплёнок сильно отличается от перфорации иностранных, из-за чего японской компании «Фуджифильм», на чьей плёнке был снят мультфильм, даже пришлось разработать специальный негатив.
Работа над трилогией заняла восемь лет и окончательно завершилась в 1988 году, когда была завершена японская версия — для советской версии первая часть была готова в 1986 году, вторая и третья — в 1987 году.
Во время поездки в Москву в 1973 году я с удивлением открыл для себя мультфильмы великих русских мастеров. Являясь продюсером детских художественных фильмов в Японии, я осмелился предложить в 1980 году советской стороне совместное производство полнометражного анимационного фильма! Конечно, я был очень смел, чрезвычайно мотивирован идеей сделать красивый фильм с русскими художниками и возбуждён, как взлетающая в космос ракета! Я выбрал историю, которая так или иначе не касалась любой из наших двух стран, и получил громкое «Хорошо!» от представителя органа, осуществляющего надзор за нашим проектом. Совместная работа с русскими оказалась настоящим открытием для меня и японской команды. Их подход имел мало общего с нашим опытом производства в Японии: распределение задач, раскадровки, проблемы технологий всех видов. «Фуджифильм» даже должен был создать специальный негатив, чтобы перфорация совпадала с советскими фильмами! Каждый день приносил новые сюрпризы. Долгий путь Лоло закончился в 1988 году, и в течение восьми лет работы над этим фильмом мы стали свидетелями всех политических изменений, которые потрясли тогда советскую систему. Надо сказать, что наш фильм является единственным мультфильмом, который был создан в совместном производстве Японией и СССР.
— Такэо Нисигути, продюсер.
Сюжет
В ноябре на берега Антарктиды после антарктической зимы прибывает стая самцов-пингвинов Адели, чтобы приготовить для самок гнёзда для высиживания яиц. Вожаком стаи является пингвин Тото, чья жена Лала через положенное время откладывает яйца и вместе с другими самками уходит к морю, чтобы восстановить силы, а в их отсутствие Тото с другими самцами высиживает яйца. Через полтора месяца некоторые самцы, не выдержав голода, уходят с гнёзд, и колония тут же подвергается нападению чаек-поморников, утаскивающих яйца. Тото, пытаясь защитить одно из соседских гнёзд, покидает собственное, из которого чайка утаскивает одно яйцо. Вернувшись и защищая оставшееся, он всё-таки отгоняет чайку от соседнего гнезда и забирает оттуда также оставшееся одно яйцо. Когда самки возвращаются, Тото признаётся Лале, думающей, что он сберёг оба яйца, что защищал соседское гнездо и не смог полностью уберечь собственное, после чего отдаёт чужое яйцо семье тех пингвинов, из гнезда которых он его спас.
Через положенное время из яйца Тото и Лала вылупляется мальчик, которого они называют Лоло. Лоло крайне непоседлив, очень любознателен и, будучи сыном вожака, хочет всегда и во всём быть первым. В то же время он немного страдает от того, что у него нет братьев и сестёр, и поэтому сближается с девочкой Пепе (вылупившейся из второго яйца, спасённого Тото). Несмотря на наставления отца ни в коем случае не приближаться к людям (так как недалеко от их колонии находится полярная станция), Лоло (а впоследствии — и вместе с Пепе) всё равно приближается к ним и знакомится с добрым полярником и щенком-хаски Доном. Однако Дедушка Пиго, учитель пингвинят, объясняет, что помимо добрых полярников есть и другие, куда более опасные для них люди — браконьеры.
Однажды Лоло и Пепе подходят слишком близко к краю снежного утёса над водой, который под воздействием волн разрушается, и пингвинята оказываются в море на маленькой льдинке. Пройдя через несколько опасностей, в виде столкновения с косаткой и морским леопардом, Лоло и Пепе в конечном итоге оказываются на корабле самих браконьеров, которые сажают их в клетку. В соседней клетке они находят пингвинёнка Маккуори Мака, после чего все трое, заручившись поддержкой корабельного сенбернара Джека, сбегают с корабля на спасательном круге и забираются на льдину. Мучаясь сильным голодом, они всё-таки залезают в воду и обнаруживают, что их оперение достаточно окрепло и они теперь могут плавать и ловить криль для пропитания. Затем они встречают китов, которые довозят их до земли, где они находят свою колонию и наконец воссоединяются с родителями.
Но тут к стае подбегает воспитательница Нини и сообщает тревожную новость, что прибыли браконьеры (от которых сбежала троица), захватили всех пингвинят колонии и сейчас везут их на лодке на корабль. Лоло рассказывает о них отцу, и вся колония бросается вдогонку за лодкой. Когда они начинают бросаться на лодку, то браконьеры открывают по ним огонь, и в числе погибших пингвинов оказывается Тото. Тем временем несколько пуль попадают в один из ледяных прибрежных утёсов, из-за чего в воду падает здоровенная глыба льда, провоцирующая гигантское цунами, которое топит корабль и браконьеров.
Наступает конец марта, и пингвины Адели готовятся отправиться на север, чтобы до сентября пережить там антарктическую зиму. Со смертью Тото стае нужен новый вожак, и Дедушка Пиго выдвигает кандидатуру Лоло. Её поддерживают Мак, Пепе и Лала. Лоло предлагает Маку отправиться с ними, но Мак отказывается, так как хочет найти свою стаю, и, попрощавшись, в одиночестве уходит. Затем над ними пролетает вертолёт, в котором Лоло в последний раз видит Дона и полярника, которые из-за наступления антарктической зимы тоже покидают станцию. После этого пингвины отправляются в путь.
Создатели
- Авторы сценария: Виктор Мережко, Эйити Тати
- Кинорежиссёры: Геннадий Сокольский, Кэндзи Ёсида
- Художники-постановщики: Татьяна Сокольская, Хиромицу Морита, Юкио Абэ, Александр Маркелов (2 и 3)
- Композитор: Масахито Маруяма
- Запись музыки: Уэлмен, Токио
- Кинооператор: Александр Чеховский
- Консультант по съёмке: Кацудзи Мисава
- Звукооператоры: Владимир Кутузов, Нориёси Мацуура
- Художники-мультипликаторы: Виолетта Колесникова, Галина Зеброва, Марина Рогова, Эльвира Маслова, Дмитрий Куликов, Валерий Угаров (1 и 3), Владимир Захаров, Александр Дорогов, Александр Маркелов, Марина Восканьянц (2 и 3)
- Художники: Анна Чистова, Ирина Светлица, Борис Травин, Николай Митрохин, Марина Игнатенко (1 и 3 серии), Татьяна Макарова, Ирина Лярская (2 и 3), Марина Максименко (2), Андрей Игнатенко (2), Татьяна Герасименко (3)
- Ассистенты режиссёра: Римма Макарова, Ирина Литовская (1 и 3), Галина Андреева, Елена Черёмушкина (2 и 3)
- Монтажёр: Наталия Степанцева
- Редактор: Татьяна Папорова
- Музыкальные редакторы: Нина Савичева, С. Симура
- Продюсеры: Такэо Нисигути, Тору Комори
- Директор съёмочной группы: Лилиана Монахова
Роли озвучивали
Персонаж | Советская версия | Японская версия[1] |
---|---|---|
Лоло (яп. ロロ Роро) | Светлана Степченко | Кадзуко Сугияма |
Пепе (яп. ペペ Пэпэ) Мими, её мать воспитательница Нини Гиги |
Людмила Гнилова | Санаэ Миюки |
Мак (яп. マック Макку) | Наталья Ченчик | |
Тото (яп. トト Тото), отец Лоло | Ролан Быков | |
Лала (яп. ララ Рара), мать Лоло | Елена Санаева | |
Дедушка Пиго (яп. ピゴ爺さん Пиго-дзиисан) | Вячеслав Невинный | |
Дон Зизи |
Татьяна Курьянова | |
Джек (яп. ジャック Дзякку), пёс на браконьерском судне | Евгений Леонов | |
Полярник со станции | Николай Граббе | |
Капитан корабля | Юрий Волынцев | |
Браконьеры | Вячеслав Богачёв Владимир Сошальский Владимир Ферапонтов |
|
Текст от автора | Алексей Баталов |
В эпизодах
- Юрий Андреев
- Анатолий Соловьёв — Попо, отец Пепе
Премьеры
Премьера на советском телевидении состоялась 26 июня 1987 года. В Японии трилогия была выпущена в формате OVA 27 марта 1988 года.
Персонажи
- Лоло — главный герой мультфильма, озорной и непослушный пингвинёнок синего окраса, постоянно попадающий в какие-нибудь истории: как в забавные, так и в неприятные. Сын Лалы и Тото. В 1 серии подружился с Доном и Пепе. Когда у него погиб папа, он стал вожаком стаи пингвинов в конце 3 серии.
- Пепе — дочь пингвинов Попо и Мими. Лучшая подружка Лоло розового окраса. Пугливая и робкая. Она и Лоло неразлучны и помогают друг другу в любых ситуациях. Когда Лоло избирают вожаком стаи пингвинов, она поддерживает своего друга.
- Мак — пингвин из рода Маккуори тёмно-синего окраса, с тремя золотыми перьями на голове. Появился в 3 серии, когда находился в клетке на браконьерском судне. Иногда сомневался в поступках новых друзей — Лоло и Пепе, когда они пытались открыть клетку, но вместе с ними выбрался с браконьерского судна. В конце этой же серии ушёл искать своих.
- Тото — папа Лоло и муж Лалы. Чёрный пингвин. Вожак стаи пингвинов. Иногда ругал сына, когда тот убегал, но после этого прощал. Героически погиб в схватке с браконьерами.
- Лала — мама Лоло и жена Тото. Тёмно-синяя пингвиниха с мягким характером. Никогда не ругала своего сына Лоло. Беспокоилась за него, когда он пропадал.
- Нини — воспитательница пингвинят в детском саду. Учила пингвинят всему, что должен делать пингвин Адели.
- Дон — дружелюбный щенок эскимосской собаки. Друг Лоло и Пепе.
- Дедушка Пиго — старый пингвин серого цвета. Воспитатель пингвинят. Строгий, но добрый. Пытался спасти пингвинят, которых поймали браконьеры, но был ранен и потерял сознание. В конце 3 серии назначил Лоло вожаком стаи пингвинов Адели.
- Полярник со станции — добрый мужчина. Имеет питомца — щенка Дона. Любит пингвинов.
- Чайки-поморники — недружелюбные птицы. Похищали яйца пингвинов и нападали на Лоло.
- Королевские пингвины — очень гордые птицы, как высказалась о них Пепе. Отказались помочь Пепе и Лоло.
- Морской леопард — враг пингвинов Адели. Во 2 серии напал на Лоло и Пепе, когда они были на льдине, и попытался их съесть, но сам попал на обед косатке.
- Косатка — самый страшный враг пингвинов Адели, о которой рассказывал Пиго. Съела морского леопарда.
- Браконьеры — опасные злодеи и «люди в чёрном», как назвал их дедушка Пиго. Поймали Лоло и Пепе и заперли в клетке. Позже поймали других пингвинят и убили не только вожака стаи пингвинов — Тото, но и других пингвинов. Были смыты цунами.
- Джек — старый пёс-сенбернар, служил браконьерам тем, что своим воем передавал сигнал о приближении шторма. Помог пингвинам сбежать с корабля. Судя по всему, погиб вместе с кораблём и его экипажем.
- Гиги и Зизи — пингвинята-близнецы, друзья Лоло.
- Попо — муж Мими, папа Пепе. Друг Тото.
- Мими — жена Попо, мама Пепе. Пингвиниха розового цвета.
- Гугу — пингвин синего цвета. Друг Тото.
- Пипи — птенец чайки-поморника, первый, с кем встретился Лоло.
Версии
Советская и японская версии не имеют никаких различий в видеоряде или музыке. Они отличаются только языком. Мультфильм также переведён и на многие другие языки мира, но большинство существующих дубляжей основаны на американской (или реже на французской) адаптации, а не на оригинале. Американская, голландская и французская версии сильно адаптированы и существенно отличаются как от оригинала, так и друг от друга.
Американская версия
В США мультфильм («The Adventures of Scamper the Penguin») первоначально вышел под дистрибуцией компании «Enoki Films USA», занимавшейся продвижением японских аниме в США (то есть он был приобретён у японцев, и американский дубляж был сделан на основе именно японской версии). Американская версия была создана компанией «Jim Terry Production», более известной по работе с аниме, но также, помимо «Пингвинёнка Лоло», дублировавшей и некоторые другие советские полнометражные мультфильмы: «Снежная королева» (1957), «Дикие лебеди» (1962), «Приключения Буратино» (1959), «Мария, Мирабела».
В отличие от «Пингвинёнка Лоло», эти мультфильмы имеют и другие версии американских дубляжей других студий. Из трилогии был смонтирован один полнометражный мультфильм, который был подвергнут строгой цензуре, а также другим многочисленным изменениям, характерным для американского дубляжа иностранных мультфильмов. В этой адаптации перемонтировали и сократили видеоряд, перерисовали некоторые сцены, полностью изменили музыкальный ряд и имена почти всех персонажей, добавили дополнительные фразы и переписали диалоги и комментарии рассказчика.
Полностью были убраны кадры, где показана кровь (так как пингвины-самцы погибали от выстрелов браконьеров), в том числе и кадр со смертью отца Лоло. Вследствие этого рассказчик за кадром говорил, что все пингвины выжили, а в дальнейших репликах персонажей не упоминалось о смерти Тото. Кадр, в котором пингвины скорбно опускают головы при упоминании об этом, также был убран. Из-за этого было совершенно изменено настроение заключительных сцен — из печальных они стали радостными и торжественными.
Данные изменения не помешали Лоло стать в финале вожаком стаи вместо отца. Кроме того, в американской версии возник так называемый «эффект штурмовика», поскольку убраны были только попадания в пингвинов, но почти все кадры, в которых браконьеры стреляют, остались нетронутыми. Помимо гибели пингвинов, также были вырезаны кадры, в которых Тото шлёпает Лоло, сцена гибели морского леопарда в пасти косатки (предшествующая этому сцена погони косатки за морским леопардом тоже была сильно сокращена) и кадры с падающими вниз людьми и предметами из сцены крушения браконьерского судна.
Кроме того, в начале и в конце фильма были убраны кадры полярного сияния. Пропущены кадры антарктического пейзажа перед сценой, в которой Лала приносит яйца. Во время самовольной одиночной прогулки Лоло были вырезаны кадры, в которых заметившие его чайки-поморники взлетают, и в которых они приближаются на заднем плане (хотя само нападение показано). Полностью пропущен эпизод, в котором Лоло встречает птенца чайки-поморника (скатываясь с горки в первый раз, Лоло сразу натыкается на камень и оказывается в посёлке полярников).
Кадры второго фильма, где в оригинале показан антарктический пейзаж, исчезли. Вырезан кадр с браконьером, произносящим в оригинале «Это что такое?», после крика испугавшегося пингвинёнка Пепе. Также были слегка сокращены сцена выпрыгивания пингвинов из воды на берег в начале первого фильма, заключительная сцена первого фильма, в которой все пингвинята катаются с горки, и сцена обрушения скалы, в результате которого Лоло и Пепе оказываются на льдине. В некоторых случаях при переходе между сценами были пропущены кадры с эффектом потемнения экрана.
Наряду с урезаниями в некоторых сценах, наоборот, были вставлены дополнительные кадры, большинство из которых являются повторно использованными кадрами из других сцен мультфильма. После сцены возвращения чужого яйца были добавлены дополнительные кадры антарктического пейзажа к уже имеющимся в оригинале. Забравшись на вершину горы, Лоло видит не корабль и взлетающий с него вертолёт, а пустынный ледяной пейзаж, и лишь когда камера перемещается влево, в кадре появляются корабль и вертолёт (хотя это не соответствует направлению взгляда Лоло, который и до и после смотрит лишь прямо перед собой). Слегка перемонтировано начало сцены первого нападения чаек-поморников на Лоло — все кадры из оригинала сохранены, но немного изменена их последовательность, и добавлен отсутствующий в оригинале кадр, показывающий испуганного Лоло крупным планом. После того как воспитательница Нини ныряет за упавшим в воду Лоло и перед тем, как она выныривает обратно вместе с ним, вставлен кадр, показывающий испуганную Пепе крупным планом (тем самым в сцену добавлен эффект томительного ожидания, хотя в оригинале действия Нини молниеносны). Когда Лоло и Пепе после обрушения скалы оказываются в море на льдине, добавлены отсутствующие в оригинале кадры удаляющегося берега. Когда Лоло замечает обломок швабры рядом с клеткой, добавлен кадр, показывающий его крупным планом (только для того, чтобы он мог прокомментировать этот факт, ибо в оригинале он даже клюва не раскрывает). После того как мамы Лоло и Пепе обнимают своих вернувшихся детей, добавлен кадр с понурившимся Маком. После того как полярник и Дон, заслышав выстрелы, бегут к берегу, вставлен повтор сцены, в которой пингвины прыгают с берега в воду (вероятно, с целью подчеркнуть их многочисленность). После сцены гибели браконьерского судна от цунами до и после кадра, показывающего чистую морскую гладь, вставлены дополнительные кадры с полярником и собакой на скале и добавлен комментарий полярника, что цунами не может повредить пингвинам. Таким образом, полярник в американской версии видит крушение и комментирует его (он продолжает его комментировать и в следующей сцене, в которой в оригинале он говорит о том, что лето кончилось). В оригинале кадр с полярником и собакой появляется, только когда выжившие пингвины уже выпрыгивают на берег, и полярник не произносит в этой сцене никаких слов и не упоминает об увиденном в последующем. Так что остаётся неясным, успел ли он вообще увидеть крушение. Кадр, в котором Мак уходит по равнине, показан не только ближе к концу мультфильма, но и сразу после прощания (это связано с тем, что в американской версии пингвины хором желают ему удачи, но в оригинале его провожают молча и никто не открывает клюв).
Также была изменена реакция пингвинят на падение дедушки Пиго с холмика после того как он, призывая их к тишине, топнул ногой и оступился. В оригинале они молча смотрят, как он забирается обратно. В американской версии смеются над ним.
Кроме того, в американской адаптации были созданы новые титры, представляющие собой открывающую и закрывающие заставки, состоящие из нарезки кадров из фильма.
Вопреки часто встречающемуся в Сети утверждению о том, что в американской версии было перерисовано большое количество сцен насильственного характера, в реальности в ней перерисовано было очень мало и отнюдь не сцены насильственного характера. Наиболее существенной перерисовке подверглись сцена разговора пингвинов после бури и последующая сцена, в которой часть пингвинов оставляют свои гнёзда.[2] В оригинале после снежной бури гнёзда пингвинов вместе с их яйцами полностью скрываются под снегом. В американской версии гнёзда пингвинов не занесены снегом, и видны яйца пингвинов. При этом перерисован был не весь эпизод — в кадрах, показыващих только одного пингвина, нижняя часть кадра была просто обрезана. Не было перерисовано или обрезано самое начало эпизода, в котором Тото откапывается из под снега. В результате в американской версии присутствует киноляп с самопроизвольным и мгновенным очищением гнезда Тото от снега.
Аналогичным образом была перерисована и следующая сцена. Когда Тото замечает, что пингвины оставляют свои гнёзда, в оригинале его гнездо полностью занесено снегом, в американской версии снега рядом с ним почти нет. Впрочем, данное изменение действительно имеет смысл, ибо исправляет киноляп оригинала (ни до ни после этого кадра гнездо Тото снегом не занесено). Однако точно так же был перерисован и следующий кадр, в котором Попо отвечает Тото, что он больше не может и хочет есть. В оригинале Попо и пингвин рядом с ним стоят на полностью заснеженной местности, в американской версии рядом со своими гнёздами, хотя в предыдущих кадрах Попо успевает отойти от своего гнезда минимум на несколько шагов. В результате взамен исправленного киноляпа оригинала с заснеженным гнездом Тото возник другой отсутствующий в оригинале киноляп с необъяснимым самопроизвольным возвращением Попо к своему гнезду.
Сцена из второго фильма, в которой Лоло был почти схвачен чайкой-поморником, не была сокращена, перемонтирована или перерисована в американской версии. И если раны, которые оставили на спине Лоло когти чайки-поморника, считать за кадры с кровью, то встречающееся в Сети утверждение о том, что в американской версии были вырезаны все кадры с кровью, не соответствует действительности. Из-за этой и некоторых других сохранившихся в американской версии сцен, таких как похищение яиц и гибель браконьерского судна благодаря цунами, даже американская адаптация отдельными зрителями была оценена, как имеющая чрезмерно насильственный характер.[3]
Перевод является скорее вольным изложением — английский текст часто имеет мало общего с оригиналом. Например, вместо того, чтобы спросить отца о том, почему ему нельзя уходить из гнезда, Лоло просит его рассказать о том, как он защищал яйца пингвинов от чаек-поморников. Прерывающий этот разговор Гугу вместо того, чтобы сообщить о прибытии людей на пароходе, говорит об очередном нападении чаек-поморников. А подходящий после ухода Тото к Лоло дедушка Пиго вместо того, чтобы рассказывать ему о людях и о том, что они убивают пингвинов или увозят в зоопарки, говорит Лоло, что тот имеет авантюрный дух и должен стремиться исследовать мир. Это в свою очередь приводит к столь же кардинальным изменениям и в последующих диалогах, которые в оригинале основаны на полученных Лоло предупреждениях о людях. В разделе «памятные цитаты» на imdb большинство фраз либо не соответствует оригиналу, либо никаких слов в соответствующих моментах в оригинале вообще не произносилось.[4]
Речь пингвинов в американской версии более антропоморфна по сравнению с оригиналом, и они употребляют множество человеческих терминов, которые не должны быть им знакомы. Например, Мак в американской версии говорит, что браконьеров волнуют только деньги.
Также американский перевод отличается добавлением огромнейшего числа реплик персонажей в моментах, в которых в оригинале никто никаких слов не говорил (характерная черта американского дубляжа аниме и иностранных мультфильмов вообще). Даже голубой кит разговаривает в американской версии. То же самое касается не только осмысленных реплик, но и звуков. Если в оригинале персонажи часто не издают никаких звуков, то в американском дубляже они постоянно издают возгласы радости, удивления, страха и т. п. Присутствуют и обратные случаи, когда фразы из оригинала отсутствуют в американской версии, а также, когда вместо одного персонажа говорит другой, но такие случаи в отличие от «лишних реплик» единичны.
Текст от автора также был очень сильно переделан, и были изменены моменты его звучания. Кроме того, он был озвучен женским голосом. В некоторых сценах слова автора были убраны, в некоторых, наоборот, добавлены, но в целом в американской версии рассказчица делает гораздо больше выступлений и говорит существенно больше фраз по сравнению с оригиналом. И если в оригинале рассказчик рассказывает преимущественно о жизни пингвинов вообще в стиле документального кино, лишь изредка касаясь событий, происходящих с конкретными персонажами, и удостаивая упоминания по именам лишь Лоло и Пепе, то в американской версии рассказчица комментирует в первую очередь события, происходящие с конкретными персонажами, в частности при первом же появлении в кадре родителей Лоло представляет их по именам, как будущих родителей главного героя.
Имена персонажей были изменены и американизированы, хотя оригинальные имена пингвинов не являются ни русскими, ни японскими и подразумеваются быть нейтральными «животными» именами. Лоло превратился в Scamper (Непоседу), Пепе — в Snowflake (Снежинку), Мак — в Louie (Луи), Тото — в Gilbert (Гилберта), Лала — в Gracie (Грэйси), дедушка Пиго — в Mr. Feather (мистера Перо), Дон — в Cowboy (Ковбоя), Гугу в Gray Beak (Серого Клюва), Нини в Rosie (Рози). А Мими и Попо (мать и отец Пепе) вовсе лишились имён. Лишь у Джека сохранилось его оригинальное имя.
Особенно пострадали от дубляжа появляющиеся в нескольких моментах пингвинята Зизи и Гиги (мальчик и девочка соответственно), которые не только лишились оригинальных имён, но и поменяли пол в части сцен, а также стали разными персонажами в разных сценах. В первых двух своих появлениях (когда Лоло получает пищу от их родителя, и когда они говорят маме Лоло, куда ушёл её сын, указывая в противоположные стороны) их пол перепутан — Зизи озвучен как девочка, а Гиги как мальчик. Девочка названа Дэйзи (Daisy), а имя мальчика не упомянуто. В сцене, где пингвинята учатся прыгать, Зизи и Гиги оба становятся мальчиками с именами Билли (Billy) и Понго (Pongo) соответственно. Лишь в сценах, в которых они замечают, как Лоло и Пепе убегают из детского сада во время тихого часа и позже рассказывают об этом воспитательнице Нини, они, наконец-то, озвучены в соответствии с их оригинальным полом.
Музыкальный ряд был полностью заменён музыкой американской группы «Bullets», существенно отличающейся по-своему стилю от оригинальной. А во многих сценах американские мелодии совершенно отличаются от оригинальных и по-своему настроению. Там, где в оригинале звучит тревожная музыка, в американской версии может звучать весёлая, а там, где звучит мирная или весёлая, может звучать тревожная. Точно также музыка может присутствовать в сценах, где её вообще не было в оригинале, и отсутствовать в сценах, где она была.
Ещё одной особенностью американской адаптации является добавление семи закадровых песен[5], которые звучат в следующих моментах: в открывающей и закрывающей заставках (одна и та же песня); во время нападения чаек поморников и похищения яиц; когда Лоло уходит из гнезда и идёт до горки, с которой он увидит корабль; когда Лоло и Пепе учат Дона скатываться с горки и затем играют в снежки; когда Лоло и Пепе смотрят в океан со льдины до момента появления морского леопарда; когда браконьеры гоняются за пингвинятами по всему кораблю; когда пингвинята едут домой верхом на ките и далее до момента встречи с родителями.
Вся американская музыка и песни написаны композитором Марком Меркури (Mark Mercury), хотя в титрах указано только название группы («Bullets»), который также написал музыку и песни и для американских дубляжей других аниме и советских мультфильмов, дублированных «Jim Terry Production».[6]
Во вступительной заставке американской версии упоминается только американская команда дубляжа, причём без каких-либо упоминаний о том, что это лишь команда дубляжа, не имеющая отношения к оригинальному фильму. Японский и русский персонал упоминается только в заключительных титрах, причём упомянуты лишь самые ключевые фигуры. Из русских имён упомянуты всего два, изменённые на японский манер: Виктор Мережко превратился в «V. Meleciko», а Геннадий Михайлович Сокольский стал «G.A. Sokoljishij». По всей видимости, это результат двойной транслитерации с русского на японский и с японского на английский. Татьяна Сокольская не упоминается в этих титрах вовсе, хотя Хиромицу Морита и Юкио Абэ упомянуты. Life Work Corporation и «Союзмультфильм» упомянуты, но их национальная принадлежность не указана.
Версии, основанные на американской
Во многих странах мира была дублирована именно американская версия («Enoki Films USA» получило право дистрибуции по всему миру — указано в закрывающих титрах американской версии). То есть в этих дубляжах используются видеоряд и музыка из «Scamper the Penguin», на нём же основываются перевод и имена персонажей. Однако поскольку некоторые имена в «Scamper the Penguin» являются «говорящими», включая имена главных героев, Лоло и Пепе получили различные имена в каждой из этих версий.
В Германии («Bauzi — der Pinguin aus der Antarktis» — видеорелиз, «Bauzi — Der kleine Pinguin» — DVD-релиз) Лоло и Пепе получили имена Bauzi (Бауци) и Rosali (Розали) соответственно. Дедушка Пиго превратился в Professor Pinguin (Профессора Пингвина), «неговорящие» имена были взяты из американской версии в неизменном виде. Все американские песни были дублированы на немецкий язык. Титры также были заменены на немецкие, причём в этих титрах окончательно исчезли русские и японские имена (осталось только упоминание Life Work Corporation и Союзмультфильма), в то время как все американские имена кроме имён актёров озвучивания были сохранены. В немецкой версии рассказчица представляет Лоло в начале фильма как пингвина Гумбольдта, хотя и в американской версии Лоло был представлен правильно, как пингвин Адели, и пингвин Гумбольдта не обитает в Антарктиде.
В отличие от других основанных на американской версий, в немецкой часть вырезанных в американской версии моментов была возвращена на законное место. В немецкой версии присутствуют кадры, в которых Тото шлёпает Лоло, а сцены погони косатки за морским леопардом и крушения браконьерского судна самым настоящим цунами необрезаны и показаны полностью. Также был возвращён на законное место кадр, в котором пингвины скорбно опускают головы при упоминании о смерти Тото, хотя кадры гибели пингвинов остались вырезанными. Кроме того, использован оригинальный кадр в моменте, в котором дедушка Пиго топает ногой и падает с горки (но при этом как и в американской версии звучит смех, хотя в кадре явно никто не смеётся). За исключением этих моментов видеоряд в немецкой версии совпадает с американской.
В канадском Квебеке («Les aventures de Kiri le pingouin») Лоло и Пепе получили имена Kiri (Кири) и Crystal (Кристалл). Все американские песни были дублированы на французский язык, но титры оставлены на английском языке. Видеоряд в квебекской версии полностью совпадает с американской.
В Бразилии («As Aventuras do Pinguim Arteiro») Лоло и Пепе получили имена Arteiro (Озорник) и Floco de Neve (Снежинка). Песни и титры были оставлены на английском языке. Видеоряд в бразильской версии полностью совпадает с американской.
Дубляжом с американской версии являются также шведская («Pelle Pingvin»), датская («Et pingvin eventyr»), болгарская (Приключенията на Скокльо), сербская («Pingvin Pingo»), польская («Przygody pingwinka Wiercipięty») и словенская версии.
В шведской версии Лоло и Пепе имеют имена Pelle и Snöflingan (Снежинка), в датской Frederik (Фредерик) и Snefnug (Снежинка), в болгарской Скокльо (Прыгун) и Снежинка, в сербской Pingo и Pahulja (Снежинка).
Советский английский дубляж
Помимо подвергнутой цензуре и прочим изменениям американской версии был создан и другой, хотя и очень малоизвестный дубляж на английский язык («The Adventures of Lolo the Penguin»), выполненный в самом СССР студией «Фильм-экспорт» (Filmexport), хотя его иногда ошибочно считают сделанным в Великобритании. В этой версии трилогия была просто продублирована на английский, но сценарий, имена персонажей, звуковая дорожка и видеоряд никакой переделке не подвергались и остались в оригинальном виде. Деление мультфильма на три серии и промежуточные титры между сериями также были сохранены.
Титры в этой версии были полностью заменены на английские, но сохранили оригинальную стилистику и шрифт, однако стали значительно менее подробными и упоминающими только несколько самых ключевых фигур. При этом транслитерация имён создателей мультфильма на английский язык в этих титрах отличается от американской версии (E. Tati, V. Merezhko, G. Sokolsky, K. Yasaida). Автором английского текста в них назван Николай Курнаков (Nikolai Kurnakov). Никакой другой информации о команде дубляжа эти титры не содержат. В титрах к первому фильму указан год дубляжа 1987, в титрах к третьему 1988.
Австралийское переиздание
Использующая советский английский дубляж версия была выпущена на DVD в Австралии под дистрибуцией компании «Force Entertainment» (позже переименованной в «Beyond Home Entertainment») в 2007 году (по другим источникам в 2006).[7][8][9] Однако в австралийском издании из мультфильма было вырезано множество сцен, общей продолжительностью до 15 минут. Вероятно, помимо цензуры, это было также связано с плохим качеством исходной копии — даже некоторые оставшиеся сцены, особенно в конце фильма, имеют очень плохое качество изображения. В отличие от других сокращённых версий урезания сделаны крайне грубо и во многих случаях совершенно очевидны.
Вырезанные сцены в австралийской версии:
- Из трилогии был смонтирован один полнометражный мультфильм, промежуточные титры между сериями были удалены, в качестве закрывающих титров используются закрывающие титры третьей серии.
- Вступительные титры были полностью перемонтированны и показаны на фоне статичных кадров полярного сияния. Название фильма написано обычным шрифтом, а не стилизованным, как в оригинале и исходном дубляже. При этом используется музыка из вступительных титров второй серии.
- Отсутствуют три вступительные сцены — полярное сияние, антарктический пейзаж полярной ночью, пингвинёнок Лоло посреди ледяного пейзажа (однако в конце фильма полярное сияние было сохранено).
- Отсутствует сцена, в которой Тото ругает и шлёпает Лоло. После того, как Лоло расстаётся с Доном, сразу следует сцена, в которой Лала просит Лоло больше так не делать.
- Отсутствуют сцены, в которых Нини учит пингвинят бегать, прыгать, и Лоло спрашивает о том, когда их научат плавать. После сцены с дедушкой Пиго и морским слоном сразу следует сцена с Лоло, выходящим на берег моря и падающим в воду.
- Отсутствует несколько последних секунд первой серии (хотя в дубляже речь рассказчика заканчивается раньше и это при обычном просмотре практически незаметно).
- На несколько секунд пропадает музыка, когда Лоло и Пепе встречаются с Доном. Также пропадает музыка, когда Дон освобождается из снежного кома и борется с чайкой-поморником. Хотя точно неизвестно, была ли музыка приглушена в австралийском издании или это дефект исходного дубляжа.
- Отсутствует сцена в детском саду, в которой Нини пересчитывает пингвинят и сообщает дедушке Пиго об отсутствии Лоло и Пепе. После того, как Дон уносит на спине Лоло и Пепе от чайки-поморника, сразу следует сцена, в которой полярник лечит Лоло.
- Отсутствуют сцена, в которой Лоло и Пепе просят помощи у королевских пингвинов, и последующая сцена, в которой взрослые пингвины ищут Лоло и Пепе, выкрикивая их имена. После того, как Лоло на льдине обещает Пепе что-нибудь придумать, сразу следует сцена, в которой взрослые пингвины обсуждают ситуацию.
- Отсутствует несколько последних секунд второй серии (хотя в дубляже речь рассказчика заканчивается раньше и это при обычном просмотре практически незаметно).
- Отсутствует самое начало третьей серии, когда Лоло просыпается.
- Отсутствует разговор между Лоло, Пепе и Маком после осмотра пойманных пингвинят капитаном и дальнейший разговор пингвинят с Джеком. После того, как капитан и другой браконьер уходят от клетки, сразу следуют попытки выбраться из клетки.
- Отсутствуют сцены, в которых выбравшиеся из клетки пингвинята ходят по палубе и скатываются по лестнице. После освобождения из клеток пингвинята сразу оказываются внизу лестницы.
- Отсутствует сцена, в которой пингвинята впервые плавают в море. После того, как пингвинята покидают браконьерское судно и высаживаются на льдину, сразу следует сцена, в которой они окружены китами.
- Отсутствуют не только сцены гибели пингвинов от выстрелов браконьеров, но и вообще все сцены, в которых присутствуют ружья, кроме краткого секундного фрагмента перед обрушением скалы. После того, как дедушка Пиго, которого отшвырнул браконьер, встаёт и повторно бросается в погоню, он безо всякого перехода снова оказывается лежащим на земле. После того, как пингвины бросаются в море в погоню за браконьерами, сразу следует сцена с полярником и Доном, бегущими к берегу, а после этого короткий (чуть больше секунды) общий план с отстреливающимся браконьером и сразу обрушение скалы. Тем не менее, поскольку исходный дубляж не имел урезаний, дальнейшая речь дедушки Пиго всё ещё упоминает о гибели Тото и других пингвинов.
Арабские версии
Существуют как минимум три версии на арабском языке. Первая (البطريق لولو) основана на оригинале и не подвергает видеоряд никаким изменениям за исключением добавления вступительной заставки, содержащей нарезки сцен из мультфильма и сопровождающейся пением в арабском стиле. Оригинальные имена персонажей также были сохранены. Однако из мультфильма была полностью удалена вся музыка и местами добавлены звуковые эффекты, которых не было в оригинале. Во время вступительной сцены полярного сияния почему-то звучат звук дождя и раскаты грома.
Две другие арабские версии основаны на американской адаптации, но если в одной (مغامرات البطريق) полностью сохранены видеоряд и музыка из американской версии (песни оставлены на английском языке), то в другой также вообще отсутствует какая-либо музыка, кроме ещё одной песни в арабском стиле в открывающих и закрывающих заставках (перемонтированных и отличающихся от американских).
Голландская версия
В Голландии трилогия первоначально была показана на телевидении в двух частях («Pim De Pinguin» и «De avontuurlijke reis van Pim de Pinguin»). Премьера состоялась 21 и 28 декабря 1988 года (то есть ещё до выпуска американской версии и до того, как «Enoki Films USA» получило право дистрибуции по всему миру). Через год трилогия была показана на голландском телевидении повторно уже как 4-серийный фильм. Однако для DVD-релиза («De avonturen van Pim De Pinguin») трилогию, как и в других странах, объединили в один полнометражный фильм.[10]
В голландской версии видеоряд цензуре не подвергался и остался почти в оригинальном виде, если не считать того, что были вырезаны три вступительные сцены — полярное сияние, антарктический пейзаж полярной ночью, пингвинёнок Лоло посреди ледяного пейзажа (однако в конце фильма полярное сияние было сохранено). Кроме того, как и в американской версии, взамен оригинальных титров были смонтированы открывающая и закрывающая заставки, состоящие из нарезки кадров из фильма.
Как и американская адаптация, голландская характеризуется вольным переводом и добавлением многочисленных несуществующих в оригинале реплик и восклицаний персонажей и комментариев рассказчика. Рассказчик в этой версии также озвучен женским голосом.
В озвучивании были допущены некоторые небрежности. В частности в одном из моментов Тото почему-то говорит голосом мамы Лоло (в оригинале это фраза: «А с тобой, Лоло, мы поговорим дома»).
Отличительной особенностью голландского озвучивания от других версий являются постоянные мультяшные звуковые эффекты во время передвижений и столкновений персонажей и предметов, чего вообще не было в оригинале и лишь пару раз встречается в американской версии. Другой отличительной особенностью голландского озвучивания являются наличие звуков завываний ветра во многих антарктических сценах, а также постоянный громкий шум двигателя в сценах на браконьерском судне.
Как и в американской адаптации, имена персонажей были изменены. Лоло превратился в Pim (Пим), Пепе в Fifi (Фифи), Мак в Manni (Мани), Дон в Tobi (Тоби).
Музыкальный ряд также был полностью заменён. При этом музыкальный фон в голландской версии резко отличается как от оригинала, так и от американской адаптации. Песни были добавлены только в заставках, в самом мультфильме закадровых песен нет. Согласно титрам, автором голландской музыки является Peter Joosten, который также является автором голландского текста, режиссёром дубляжа и одним из актёров озвучивания.
Титры в голландской адаптации есть только в закрывающей заставке, и в них упоминается исключительно голландская команда дубляжа.
Французская и основанные на ней версии
Во Франции («Les Aventures de Lolo») трилогия первоначально была показана в кинотеатрах и тоже была смонтирована в один полнометражный мультфильм. Премьера состоялась 13 апреля 2005 года, то есть в отличие от голландской и американской версии спустя очень долгое время после выхода оригинального фильма.[11] Примечательно, что французская премьера пингвинёнка Лоло состоялась всего через два с половиной месяца после выхода получившего широкую известность французского документального фильма о пингвинах «Птицы 2: Путешествие на край света».
Хотя права на показ во Франции были приобретены непосредственно у японской стороны и французская адаптация не основана на американской, она имеет много общих с ней изменений в видеоряде, наиболее существенными из которых является отсутствие кадров полярного сияния и эпизода с птенцом чайки-поморника, а также перерисованные сцены после бури. В целом видеоряд во французской версии почти полностью совпадает с немецкой версией, за исключением того, что кадры гибели пингвинов во французской версии не вырезаны, и титры во французской версии представляют собой просто надписи на чёрном фоне, как и в оригинале, в то время как немецкая версия использует американскую заставку.
В этой версии оригинальные имена персонажей были сохранены. Однако лишь половина оригинальной музыкальной дорожки была сохранена, другая половина была заменена на электронную, представляющую собой по большей части отрешённые релаксирующие мелодии. Причём оригинальная музыка осталась почти исключительно в драматических сценах. Почти вся весёлая музыка исчезла из фильма. Из-за этого французская адаптация в полную противоположность американской фактически выполнена даже в несколько более тёмных тонах по сравнению с оригиналом. Автором французской музыки является Рафаэль Девийе (Raphaël Devillers).
В отличие от титров американской, немецкой и голландской версий в титрах французской версии русский и японский персонал упомянут достаточно подробно (хотя всё же в них присутствуют далеко не все имена из русских титров), а французская команда дубляжа упомянута только в заключительных титрах и после японских и русских имён.
В Венгрии трилогия дублировалась дважды.[12] Старый дубляж («Nyüzsgi, a pingvin kalandjai») был сделан с американской версии (Nyüzsgi — венгерское имя Лоло, являющееся переводом на венгерский его американского имени Scamper). Новый дубляж («Lolo kalandjai») сделан с французской версии и использует видеоряд, имена и музыку из неё. Титры в нём также оставлены на французском языке и не переведены на венгерский.
На французской адаптации основана также чешская версия («Dobrodružství tučňák»).
Прочие версии
Оригинальные русские версии мультфильма в Эстонии («Pingviinipoeg Lolo seiklused») и Литве («Pingvinuko Lolo nuotykiai») были дублированы студией «Tallinnfilm» и телекомпанией «Lietuvos Televizija». В версиях этих стран сохранены оригинальные имена персонажей, нет добавления многочисленных несуществующих в оригинале реплик и видеоряд не подвергнут никаким изменениям вплоть до сохранения титров на русском языке (кроме названия мультфильма и номеров серий в эстонской версии, написанных по-эстонски).
Однако только в эстонском дубляже была полностью сохранена оригинальная музыка. В литовском дубляже часть оригинальной музыки заменена на электронную, а также в некоторых случаях изменены моменты звучания оригинальных мелодий.
Помимо литовского дубляжа существует также созданное двухголосое закадровое озвучивание компании «SDI» для телеканала «TV8» и одноголосое закадровое озвучивание телеканала «LNK». В версии с литовским двухголосым и одноголосым озвучиванием вся оригинальная музыка сохранена.
Также было создано украинское многоголосое закадровое озвучивание студии «Так Треба Продакшн», которое показал канал «К1». В версии с украинским многоголосым закадровым озвучиванием вся оригинальная музыка сохранена.
Оригинальная русская версия также была дублирована и в Финляндии (Lolo — pingviininpoikasen seikkailuja).[13] В финской версии также были сохранены оригинальные имена персонажей и видеоряд не был подвергнут цензуре.[14]
Мультфильм также был переведён на язык Коми («Лоло — ичöтик пингвин»). Половина оригинальной музыки в очередной раз была заменена, но по причине технических тонкостей.
Путаница с происхождением
При упоминании данного мультфильма на иноязычных сайтах часто неверно указывается его происхождение. На англоязычных и голландских сайтах иногда приводятся только название студии и имя режиссёра соответствующего дубляжа, что создаёт ошибочное впечатление, будто это американский или голландский мультфильм соответственно. А на сайтах стран, в которых дублировалась американская версия, таких как Бразилия, его иногда и прямо называют американским мультфильмом.
Также довольно часто данный мультфильм указывается на сайтах разных стран как американо-японо-русский, что, если речь идёт об американской адаптации или основанных на ней дубляжах, с одной стороны соответствует действительности ввиду значительных привнесённых американцами изменений, но с другой стороны вводит в заблуждение, будто американцы участвовали в производстве мультфильма изначально. Кроме того, вследствие слепого копирования информации с англоязычных сайтов, указание мультфильма как американо-японо-русского нередко встречается даже на сайтах таких стран, как Франция, Голландия и Финляндия, версии которых не основаны на американской.
Путаница вызвана тем, что большинству зрителей американской, основанных на американской и голландской версий изначально не было известно о том, что мультфильм является советско-японским, в связи с особенностями титров и заменой музыкального ряда. Такое положение вещей начало исправляться лишь с развитием Интернета.
Несоответствия и факты
- В отличие от императорских пингвинов, самцы которых высиживают яйца антарктической зимой, адели высиживают яйца во время антарктического лета.
- В действительности птенцы пингвинов покрыты серым пухом, тогда как в мультфильме они оперены аналогично взрослым.
- Окраска большинства пингвинов в мультфильме не соответствует реальной — чёрный цвет заменён на различные оттенки синего, фиолетового, розового и даже бежевого. Это сделано для удобства различия многочисленных персонажей.
- Самцы и самки реальных пингвинов имеют одинаковую внешность, но в мультфильме пингвины мужского и женского пола различаются наличием манишки у пингвинов мужского пола.
- «Очень гордые» пингвины, у которых Лоло и Пепе безуспешно просили помощи, названы королевскими пингвинами в русской версии. В большинстве переводов на иностранные языки они названы императорскими пингвинами. В мультфильме изображены всё же королевские пингвины (судя по ярко-оранжевому горлу и узким оранжевым пятнам по бокам головы, см. кадры мультфильма), однако у берегов Антарктиды обитают именно императорские, а не королевские пингвины.
- В русской версии Мак представляется «Я Мак, из рода Маккуори». То есть подразумевается, что он является пингвином Маккуори (англ. Royal Penguin). В американской версии Мак представляется как золотоволосый пингвин (англ. Macaroni Penguin). Данное изменение в американской версии вполне обоснованно. Мак выглядит именно как золотоволосый пингвин, а не как пингвин Маккуори, у которого белым должно быть не только брюхо, но и лицо.
- В русской версии заключительные слова рассказчика начинаются фразой: «В начале марта кончается осень в Антарктиде». Безусловно, это ошибка — в начале марта осень в Антарктиде не кончается, а начинается.
- Американская версия неоднократно выпускалась в Великобритании под названием «The Adventures of Scamper»[15]. Однако в одном из DVD-релизов от дистрибьютора Brightspark, получившего скандальную славу в Великобритании за введение покупателей в заблуждение, путём использования похожих на популярные блокбастеры названий и обложек для распространяемых им фильмов[16], на обложку коробки было добавлено название «Tappy Feet» с очевидной целью сыграть на популярности мультфильма «Делай ноги» (Happy Feet)[17]. Разумеется, у многих людей при виде такого названия возникает впечатление, что это низкобюджетное подражание Happy Feet.
- В 2012 году студией Entertainment One был выпущен низкобюджетный компьютерный мультфильм The Adventures of Scooter the Penguin[18]. Хотя сюжет имеет мало общего с «Пингвинёнком Лоло», название и обложка данного мультфильма напоминают его американское название и одну из американских обложек.
Видео
В Японии трилогия была выпущена в формате OVA 27 марта 1988 года.
В России в 1990-е годы 3 мультфильма были выпущены на VHS киновидеообъединением «Крупный план», в 1995—1999 годах — совместно с компанией «Видеомир», в середине 90-х — в сборнике лучших советских мультфильмов Studio PRO Video.
Примечания
- 小さなペンギンロロの冒険 — 声優辞典(作品)
- Скриншоты перерисованных кадров в «Scamper the Penguin»
- Guns! Violence! Kidnap! Blood!!!
- Memorable quotes for Priklyucheniya pingvinenka Lolo
- Тексты песен из «Scamper the Penguin»
- Mark Mercury credits
- Adventures Of Lolo The Penguin
- Lo Lo The Penguin
- Lolo the Penguin — Edition details
- kindertv pim de pinguin 1988 (недоступная ссылка)
- Les Aventures de Lolo
- Lolo kalandjai
- suomenkielinen nimi (недоступная ссылка)
- Lolo-pingviini
- The Adventures Of Scamper (недоступная ссылка). Дата обращения: 24 августа 2013. Архивировано 2 февраля 2014 года.
- Copycat titles and packaging
- Tappy Feet (недоступная ссылка). Дата обращения: 24 августа 2013. Архивировано 2 февраля 2014 года.
- The Adventures of Scooter the Penguin (2012)
Ссылки
- «Priklyucheniya pingvinenka Lolo» (англ.) на сайте Internet Movie Database
- «The Adventures of Scamper the Penguin» . — на сайте allmovie. Дата обращения: 23 октября 2010. Архивировано 26 февраля 2012 года.
- ««The Adventures of Scamper the Penguin»» (англ.) на сайте Rotten Tomatoes
- The Adventures of Scamper the Penguin anime at MyAnimeList.net
- Аниме «Приключения пингвинёнка Лоло» (англ.) в энциклопедии сайта Anime News Network
- Аниме «Приключения пингвинёнка Лоло» (англ.) в базе данных AniDB