Письмо Аристея
Письмо Аристея Филократу — Аристей (псевдо-Аристей) — эллинизированный еврей, представляющийся в «Письме» греком, живший в III в. до н. э. Согласно сюжету его «Письма», Птолемей Филадельф поручил ему привезти из Иерусалима священные книги еврейской Библии и 72 учёных от 12 колен израилевых, чтобы перевести Ветхий Завет на греческий язык. Результат перевода известен как Септуагинта.
Письмо Аристея | |
---|---|
др.-греч. Επιστολή τοῦ Αριστέα | |
Жанр | письмо |
Автор | Аристей |
Язык оригинала | древнегреческий язык |
Медиафайлы на Викискладе |
Иосиф Флавий пересказывает около двух пятых письма в своих работах.
Противоречия и анахронизмы автора, исследованные современными учёными, датируют письмо приблизительно 170—130 годами до нашей эры.
Критика
В 2001 году Брюс Метцгер писал:
«Большинство ученых, которые проанализировали письмо пришли к выводу, что автор не мог быть человеком, которым он представлялся; это на самом деле был еврей, который написал фиктивное повествование в целях повышения важности Еврейских Писаний, создавая впечатление, что языческий царь узнал об их значении и поэтому организовал их перевод на греческий язык».[1]
Издания
- Годи в «De bibliorum textu originali» (Оксф., 1705), далее в
- «Dissertatio super Aristea» (Амстер., 1705)
- Галландис — «Bibliotheca patrum» (2 т.) и
- Мерца в «Archiv» (1868, 3 тетр., т. I) с критическим примечанием Шмидта.
Переводы
- Перевод В. Ф. Иваницкого, 1916, в: В. Ф. Иваницкий. Письмо Аристея к Филократу (введение, перевод и комментарии), Труды Киевской духовной академии, 1916, II, июль-август, с.153-198, сентябрь-октябрь с.1-37, ноябрь, с.197-225 скан издания в pdf, скан издания в djvu, текст в современной орфографии
Литература
- Аристей, автор Послания Филократу // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- Аристей, грек // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Н. А. Елеонский, «Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности», в «Чт. Общ. люб. дух. просв.», I (1875);
- Корсунский, «Перевод LXX и его значение в истории греч. яз. и словесности»;
- Ф. И. Успенский, «Константинопольский серальский кодекс Восьмикнижия»,
- «Известия Русского археологического института в Константинополе», XII (1907).
Литература на иностранных языках
- Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, III2, 468 сл.;
- ст. «Bibelübersetzungen» Fritzsche и Eb. Nestle, в Herzog-Haugk, Realencyclopädie für protest. Theologie und Kirche, III, 2 сл. (1897; там же и более древняя литература);
- издание Wendland’a по собранному L. Mendelssohn’oм материалу (1900) с введением, критическим аппаратом и testimonia;
- нем. перевод того же Wendland’a с кратким, но очень содержательным введением y E. Kautzsch’a, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, II, 1 сл. (1900).
Примечания
- Metzger, B., The Bible in Translation (Baker Academic, 2001), p. 15.